首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
admin
2019-07-05
37
问题
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. (76)
China has lifted hundreds of millions of people out of poverty—an accomplishment unparalleled in human history—while playing a larger role in global e-vents.
The United States has seen our economy improve along with the standard of living enjoyed by our people, while the Cold War was brought to a successful conclusion.
(77)
There is a Chinese proverb, " Consider the past, and you shall know the future. " Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty.
But the notion that we must be adversaries is not predestined— not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
However, the success of that engagement depends upon understanding, on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. (78)
Just as the American table tennis player, Forest Gump, pointed out—we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
I believe that each country must chart its own course. (79)
China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
In addition to your growing economy, we admire China’ s extraordinary commitment to science and research—a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world’ s largest Internet user—which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today’ s event. This country, now has the world’ s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change. I’ m looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. (80)
However, above all, I see China’ s future in you—young people whose talent, dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
选项
答案
中国有句俗语:“温故而知新”。当然,过去三十年里我们也曾遇到过挫折和挑战,我 们双方的关系也并不是没有分歧和困难存在。
解析
(Consider the past,and you shall know the future.直译为“回顾过去,展望未来”,此处译为了中国的一句俗语,译文选择“温故而知新”与之相对应,较为恰当;“we have known setbacks and challenges…”known在此活译为“遇到…”;setbacks挫折;disagreement分歧。)
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BehMFFFM
本试题收录于:
A类竞赛(研究生)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
A类竞赛(研究生)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
______putforwardsthedistinctionbetweenLangueandParole?
Effectivereadingrequiresnotonly"readingbetweenthelines,"butalso"writingbetweenthelines."Therearetwoways
(81)美国政府日前开始督促电视、报纸和杂志停止刊登诸如“想吃就吃,照减不误”、“在睡眠中减肥”等误导性广告标语。美国联邦贸易委员会消费者保护局局长霍华德•比尔斯11月19日说:“著名的新闻媒体应该为他们目前播放的一些广告感到羞愧。某些广告标语听起来实在是
Theannalsofnaturalhistorycontainmanyastonishingexamplesoftheabilityofanimalstofindtheirwayhomeaftermakingdi
近来委员会主席缪里斯正频频与媒体巨头会面,希望他们能做到行业内的自我规范。(self-regulation)
近来委员会主席缪里斯正频频与媒体巨头会面,希望他们能做到行业内的自我规范。(self-regulation)
希格拉德拉塞丽娜镇像是西班牙危机的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,很多小镇都面临和西班牙国家和地区政府同样的问题。【T1】但是由于当地的居民在政府支持不住的时候挺身而出,小镇声名大增。(ameasureof)加西亚说,经常有其他镇子的官员打来电话
更何况,教育的本质在于启发人们的思想,发展他们的潜能和创造力,而不是不断的埋头苦读,不惜任何代价争取好成绩。(atallcosts)
Evernoticedhowyouseemtotakelongertogetoveranillnessifyoutakeinto【M1】______yourbedforafewdaysinsteadofs
给我留下印象最深的是她决心为达到自己的目标而努力。
随机试题
A.患肢轴向叩击痛、外旋畸形45°~60°B.患肢轴向叩击痛,外旋畸形90°C.髋关节呈屈曲、内收、内旋畸形D.患肢呈外展、外旋、屈曲畸形股骨颈骨折体检______。
患者,女,24岁。多饮、多食10年,空腹血糖经常大于10.8mmol/L。近2个月来眼睑及下肢轻度水肿,血压160/100mmHg,尿蛋白(++)。最可能的诊断为
属于凝集试验的是
以下关于激光平整度仪测定平整度的试验步骤说法中不正确的是()。
工程造价信息按()分类,可以分为文件式工程造价信息和非文件式工程造价信息。
中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后,可以写“整”(或“正”)字,在“角”之后不能写“整”(或“正”)字。()
为适应地方三农发展,大力支持江门市社会主义新农村建设,新会农商银行通过前期的需求调研、审贷流程优化、风险防控研究、特色化制度制订,于11月正式推出“村居贷”个人消费贷款。而村民可通过()方式申请“村居贷”贷款,其中信用贷款及保证贷款期限最长
汤显祖“临川四梦”中取材于唐传奇《霍小玉传》、《南柯太守传》、《枕中记》的作品分别是_______。
Notlongago,Ihadmyfirston-linechat.Ithoughtitwouldbe【C1】______becauseIhaveheardsomanypeopledescribeitintha
ThedentalhygieneincludesallofthefollowingEXCEPT______.
最新回复
(
0
)