首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
21
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯,以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BVuYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Withtherapiddevelopmentofoureconomy,thepastdecadehaswitnessedaremarkableincreaseinpeople’sincome.Now,moreand
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
1Betweenabout1910and1930,newartisticmovementsinEuropeanartweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates.Amer
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
Britainwasabletoestablishitselfasaworldleaderinshipbuildinginthemiddleof
ScientificandlearnedEnglishisnotmerelyinternationalinusinginternationalwords.Englishisfrequentlyusednationallyf
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnation
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowingissuesEXCEPT
______isaphilosophicandliterarymovementthatflourishedinNewEngland,asareactionagainstrationalismandCalvinism.
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______becamethemajortrendinAmericanliteratureinthese
随机试题
全球组织模式是一种由母公司开发现有的核心能力并传递到子公司的战略模式。()
A.前胃迟缓B.瘤胃酸中毒C.瘤胃积食D.瓣胃阻塞E.瘤胃鼓气牛,采食后突然发病,回头踢腹,检查见腹部膨大,左肷部尤为明显,叩诊呈鼓音,呼吸高度困难,黏膜呈蓝紫色,该病最可能诊断为
多巴胺药理作用不包括
癫痫单纯失神发作的特征性表现是
根据《环境影响评价技术导则地表水环境》(HJ2.3-2018),水文调查与水文测量宜在()进行。必要时,可根据水环境影响预测需要、生态环境保护要求,在其他时期进行。
依据《特种作业人员安全技术培训考核管理规定》第三十条规定,有情形()之一的,考核发证机关应当撤销特种作业操作证()。
冯特和铁钦纳是()学派的创始人。
紧急避险必须具备哪些条件?()。
Theterm"IceAge"maygiveawrongimpression.TheepochthatgeologistsknowasthePleistoceneandthatspannedthe1.5to2.
ChallengesofWorkingandLivinginaDevelopingCountry1.Findingdifferentcustoms,【T1】______andculturesDifferentwaysof
最新回复
(
0
)