首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
admin
2016-04-26
14
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)文化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lijiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语,放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分句,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owingto,使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语,“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BKyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toavoidsigninguponline.B、TomeetDollywoodboardmembers.C、Tomakesurethebookswerethenewest.D、Toseeifthebooks
A、Theyhaveaprivatetutor.B、Theygotoaregularschool.C、Theyattendaspecialschool.D、Theyaretaughtbytheirparents.
A、Themanshouldrelaxforawhile.B、Themanshouldseeadoctor.C、Itshouldn’ttakelongtowritetheproposal.D、Themansho
Americanpresidentsseemtoagebeforeoureyes.Butthecommonbeliefthathigh-officestressgraysourleadersfasterthanusu
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheremark"Lieshaveshortlegs."Youcangiveexamplestoillus
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Takingcareofthechildren.D、Feedingthefish.C细节题。Marsha照看房子的时候要修剪草坪,给植物浇水,Eric托管房
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,为了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墙。这项工程是由成千上万的奴隶和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个
随机试题
微恶风见于下列哪些感冒()
下列有关法人的表述中,错误的是:()
图(a)滤波器的幅频特性如图(b)所示,当ui=ui2=sinl00tV时,输出uo=uo1,当ui=ui2=sin104tV时,输出uo=uo2,那么,可以算出()。
爆破排淤填石法的特点是:块石落底效果好,堤身经过反复爆破震动后密度高,稳定性好,()不需要等待淤泥固结即可施工上部结构。
本案的仲裁协议在下列情况下应无效()。若某工厂与某研究所订立的该合同无效,则合同中约定的仲裁协议()。
高级计量法是指商业银行在满足监管机构提出的资格要求以及定性和定量标准的前提下,商业银行监管资本要求可以通过()来给出。
甲公司成立于2004年,主营业务为氨纶生产,自成立以来一直保持着高速增长,氨纶年生产能力从成立之初的1000吨发展到目前的30000吨。2010年,公司开始向其他业务扩张,先后投资建设了三家五星级酒店、一家旅游度假村以及省内一条高速公路的经营等。但这种扩张
职业道德是从业者在其特定职业活动中应当遵循的职业行为规范的总和。下列关于职业道德的说法不正确的是()。
Therearethreebasicsectionswhichmakeupareceiver:thetunerorradiosignalreceivingsection,thepreamplifiercontrols
A、Getadviceorsuggestionsfromothers.B、Developsomenewusefulhabits.C、Learnsomethingfromotherpeople.D、Lookatoursel
最新回复
(
0
)