首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线
admin
2016-03-08
33
问题
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为了一种学习的主流趋势。
选项
答案
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of information transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education , it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a main trend of learning.
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known aS distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,但由于这一定语过长,因此翻译时要将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为information transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主体部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语修饰“教育方式”,翻译时,宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为compared to;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可翻译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base…on。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BJuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
A、Physics.B、Paintingandcrafts.C、Businessandtechnicalskills.D、Speech.A信息明示题。短文提到Coursesinproprietaryschoolsnotonly
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,theywillcontinuetoundertaketodoforchildrenthatw
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Evenifallthereactorsinexistencewerecompletelys
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
随机试题
在()情况下要保持较高的安全库存量。
下列疾病中,属于系统性自身免疫病的是:
同HIV病毒包鞘的gpl20蛋白具有高度亲和力的淋巴细胞表面分子是
哪项不是生理性黄疸()
砖基础工程施工技术要求包括( )。
利率市场化是国内金融自由化的核心和关键环节。( )
已知平面向量a,b满足a=(1,一1),(a+b)⊥(a-b),那么|b|=_____。
苏轼所说的“诗中有画,画中有诗”的山水田园诗人是()。
推动社会历史发展的动力是多方面的。唯心史观把社会历史发展的动力归结为人们的思想动机或精神力量。而唯物史观超越了唯心史观,它没有停留在“精神动力”的层面上认识社会历史,而是透过历史的表象,进一步探寻并发现了社会历史深处的动力根源,而这一动力就是社会基本矛盾。
Statusesaremarveloushumaninventionsthatenableustogetalongwithoneanotherandtodeterminewherewe"fit"insociety.
最新回复
(
0
)