首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在郭老新编的话剧“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕所造的那张焦尾琴。最近我看了“蔡文姬”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: 蔡邕因为不愿趋附权贵,怕被人陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙一带),计十二年。据说他在吴(
在郭老新编的话剧“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕所造的那张焦尾琴。最近我看了“蔡文姬”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: 蔡邕因为不愿趋附权贵,怕被人陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙一带),计十二年。据说他在吴(
admin
2021-05-10
21
问题
在郭老新编的话剧“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕所造的那张焦尾琴。最近我看了“蔡文姬”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事:
蔡邕因为不愿趋附权贵,怕被人陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙一带),计十二年。据说他在吴(今苏州)的时候,有一天听见邻家烧饭的柴火中发出一种爆裂的声音,他熟悉这种声音,知道这声音来自一种极好的桐木(paulownia wood),这种桐木是造琴(seven—stringed zither)的最好材料。他就跟邻家主人商量,把这段烧焦了的桐木要了来,造成一张琴。这张琴弹起来果然非常好听。
因为它的一端是烧焦的,所以大家都叫它焦尾琴。
选项
答案
Unwilling to flatter the bigwigs and attach himself to them, Cai Yong, in case of being framed, fled to the regions in the south of the Yangtze River for twelve years, moving between Wu and Hui in today’s Jiangsu and Zhejiang Provinces. It was said that during his stay in Wu ( today’s Suzhou) , one day he heard the crackling of firewood when his neighbor was cooking, a sound he was so familiar with that he immediately knew it came from a fabulous paulownia wood, which was the best material for making seven-stringed zithers. Therefore, he discussed it with his neighbor and demanded this section of scorched paulownia wood, which he made into a seven-stringed zither. It sounds really good when played.
解析
1.画线部分第一句中的动词过多,故根据句意确定句子的主干部分为“蔡邕曾经亡命江南”,并将其他部分处理为介词短语和非谓语成分。“不愿趋附权贵”译为形容词短语作原因状语,其中“趋附权贵”指奉承依附有权有势的人,故可译为flatter the bigwigs and attach himself to them,译文言简意赅;“怕被人陷害”可处理为介词短语作目的状语,其中“被人陷害”泽为动名词的被动式; “往来于吴会之间”可译为现在分词短语;“计十二年”可译为介词for引出的短语,作时间状语。
2.画线部分第二句是一个长难句。“据说”译为It was said that…的句型,真正的主语为that引导的从句;“邻家烧饭的”在原文中是作定语,用来修饰“柴火”,翻译时可改为时间状语从句when his neighbor was cooking,比直译为定语从句which his neighbor used for cooking更贴合原文的意思; “这种声音”可译为a sound,作“一种爆裂的声音”(the crackling)的同位语;“他熟悉……知道这声音来自一种极好的桐木”译为省略了that的定语从句,修饰先行词a sound,该从句又含有一个结果状语从句,译文补出从句引导词so…that…,从而表明原文隐含的逻辑关系;“这种桐木是造琴的最好材料”译为非限制性定语从句,修饰先行词“一种极好的桐木”(a fabulous paulownia wood)。
3.画线部分第三句中“造成一张琴”可译为非限制性定语从句,原文中的主语被隐去,从上下文可知,这“造成一张琴”的是“蔡邕”,所以增添he作从句的主语。
4.画线部分第四句中,原文的谓语动词是“弹起来”,翻译时重新确定谓语,补出谓语动词sounds,然后将“弹起来”译为when引导的时间状语从句,使译文更为地道;翻译“弹起来”时,由于时间状语从句的主语和主句的主语一致,并且从句谓语含有be动词,故省去从句的主语和be动词,只译为when played的结构。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/A6kMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Chrisbelievesshewilloffertimelyhelptothecompany.B、Chrisbelievesshewillbeagreatassettothecompany.C、Chrisb
Englishpronunciationmustbetaught;theteachershouldbepreparedtodevotesomeofthelessontimetothis,andhiswholeat
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
TheAmericanmedicalschoolisnowwellalonginthesecondcenturyofitshistory.Itbegan,butformanyyearscontinuedto【S1
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;Charlemagneproclaimedthat"tohaveasecond【S1】__
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosupersystems,causingheightenedconcernsaboutmo
WhenaskedhowtheydefinetheAmericanDream,mostpeoplewillsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityhasbe
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
Thefollowingtwoexcerptsareaboutwhetheruniversitiesshouldbefreetoqualifiedapplicants.Fromtheexcerpts,youcanfin
随机试题
纲要体现了保障权力与规范权利相结合的理念。
简述社会主义社会教育的基本特征。
下列关于资产负债表项目的排列规则说法正确的是()
患者,女,20岁。因贫血入院。化验Hb65g/L,MCV72fl,MCH24pg,MCHC31%。最可能的诊断是
监理单位与建设单位的关系是()。
人才管理的主要内容包括()。
假定某投资者在某年3月1日以期货方式按每股30元的价格买进1000股A公司股票,交割日为同年6月1日。同年5月12日该股票价格涨到32元,该投资者随即以每股32元的价格卖出该股票1000股的期货合约。若不考虑佣金、契约税等交易成本,从这项交易中该投资者(
一般资料:求助者,男,33岁,公司职员。案例介绍:今年春节前求助者的父亲在老家突发心脏病去世,求助者将母亲接来同住。最初的一个多月的时间里,妻子和母亲还能够和平相处,但随着时间的推移,双方的矛盾逐渐显现出来;从日常的饮食起居到孩子的培养教育都能成
班主任工作的重点是()。
"DoyouwanttoseemyIDcardormydriver’slicense?""______willdo."
最新回复
(
0
)