首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
admin
2019-04-20
13
问题
太极拳
(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的
武术
(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和
修身养性
(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
选项
答案
Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.
解析
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functions are to…,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usually used for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is being practiced…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,can defeat….“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed by more and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people in China and the world as well.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/A57FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisverycommercial.B、Itisverynoisy.C、Itisveryinsecure.D、Itisveryunfriendly.B信息明示题。文章最后描述Ihopethisdoesn’tso
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulsetaking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
名人效应(celebrityeffect)是指因崇拜明星而进行模仿的心理现象。在我们生活中随处都能看到名人效应,比如我们会买所喜欢的明星代言的产品,做明星提倡的事情。名人效应既有优点,也存在不足。明星都是各自领域的精英,但在其他领域就不见得做得好。尤其是
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
随机试题
下列属于国际资本市场的是()。
关于法的渊源和法律部门,下列哪些判断是正确的?(2011年卷一51题)
根据《建设工程工程量清单计价规范》的有关规定,工程量清单计算时,附墙柱侧面抹灰()。【2005年真题】
下列各项中,应作为产品成本的有()。
(2013年)资料一建安公司是D省一家食品进出口集团公司旗下的子公司,主营业务是生产和出口A地区生猪。A地区生猪市场有如下特点:(1)市场需求量大、市场容量比较稳定。猪肉是居民肉类消费的最主要来源,占日常肉类消费的60%以上。由于A地区传统消费习惯的长
2011年,作为“金砖四国”之一的巴西成为中国汽车出口第一大目的国。但从2011年12月中旬开始,巴西提高进口工业产品税率高达30%。为此,奇瑞汽车不得不将2012年的销售预期下调50%。2012年3月27日,奇瑞汽车宣布将在巴西打造完整供应链,预计在20
给定资料1.2017年12月28日至29日,中央农村工作会议在北京举行。会议深入贯彻党的十九大精神、习近平新时代中国特色社会主义思想,全面分析“三农”工作面临的形势和任务,研究实施乡村振兴战略的重要政策,部署2018年和今后一个时期的农业农村工作
设μ(x,y)在点M0(x0,y0)处取极大值,并且均存在,则()
Scotland:ALandofWisdomInthe1740s,thefamousFrenchphilosopherVoltairesaid"WelooktoScotlandforallourideas
Thereareseveralthingsaboutmotorcyclingthattheaveragecitizendislikes.Acyclist’s(31)hassomethingtodowiththisdi
最新回复
(
0
)