首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
admin
2016-07-09
54
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible,and not let a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原文句式。此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。
结构采分点
1.第一句是一个疑问句,可以理解为由两个问句组成,即“生命的意义是什么?”和“这有什么标准可以衡量吗?”当然,也可以直接翻译为一个问句,即Is there a standard to evaluate how significant the meaning ofone’s life is?
2.第二句在翻译时要注意中英文的对比差异,由于中文通常将评论性语言放在句尾,而英文常常置于句首,因此翻译时不能一味地按照原文的语序进行翻译,故译为it would be very difficult…。
3.第三句是一个转折句,翻译这一句时同样需要注意中英文语序的差异,因此可以译为it is not difficult tomake an appropriate evaluation of the significance of one’s existence by…,但为了使译文精练,可译为thesignificance of one’s existence can be evaluated by…。
4.第四句是一个长句,可以将这个句子分成两部分单独翻译。第一部分是“古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命”,其余为第二部分。翻译第二部分时,可以将“当他活着一天”适当增译为“即使只剩一天可以存活,他们还会……”,以强调他们严肃对待生命的程度;“多劳动、多工作、多学习”为并列结构,翻译时也应保持句式对等,其中“多劳动”与“多工作”意思重复,翻译时可省译一个;“不肯虚度年华”与“不让时间白白地浪费掉”意思重复,翻译一个即可。
词义采分点
1.第一句中,“标准”有多种译法,还可以译为criterion,standard等,为了使译文富于变化,在译文中可以不重复使用。
2.第二句中,“提出一个绝对的标准”译为advance an absolute standard;“提出”也可选用propose。
3.第三句中,“大体上”译为more or less;“看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何”意思是“看一个人对待生命和工作的态度”,因此可译为by examining his attitude towardslife and work。
4.第四句中,“有成就的人”译为people of accomplishment;“严肃地对待”译为be serious about;“当他活着一天”中的“他”不能翻译为he,因为考虑到前句中使用的是all people,为了保持前后一致,在翻译时要改译为they;“当”应译为while,表示一种持续状态。
5.第五句中,“莫不如此”译为this is true…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9xFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
InCanada,thetermoftheGovernorGeneralis______years.
Accordingtothenewsitem,whatisthecasualtyofthefireatthehospitalinJapan?
TheGrandCanyon,carvedbytheColoradoRiver,innorthwestern______isoneofnature’smostimpressivesights.
Themostimportantsociologicaluseoflanguageis______
"Fossilization"isanimportantcharacteristicofthe______.
Howmenfirstlearnedtoinventwordsisunknown;inotherword,theoriginoflanguageisamystery.Allwereallyknowis【M1】
IntheSenateoftheU.S.,thetermsof______ofthesenatorsexpireeverytwoyears.
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
Currently,eachcitizencanconfirmothers’personalinformationbypayingfiveyuanandsendingashortmessagetoNationalCit
PASSAGEFOURWhatcanwelearnfromtheplanningdocumentPlaNYC?
随机试题
某老师的教案中写道:“通过《落花生》的学习,让学生对朴实无华、甘于奉献的落花生精神有所体悟。”这种教学目标所体现的教育目的属于()①价值性教育目的②功用性教育目的③内在教育目的④外在教育目的
A.银翘散B.桑菊饮C.透疹凉解汤D.清胃解毒汤E.清解透表汤治疗水痘风热轻证,应首选()
患者男,70岁。慢性阻塞性肺疾病,出院后拟进行长期家庭氧疗,护士应告知患者每日吸氧的时间是不少于
以下不属于房地产市场交易特点的是()。
(浙江2012—59)有一架天平,只有5克和30克的砝码各一个。现在要用这架天平把300克味精平均分成3份,那么至少需要称多少次?()
法律权利是各种权利中十分重要的权利,主要分为基本权利和普通权利两大类。下列选项中,属于基本权利的是
Comparisons were drawn between the development of television in the 20th century and the diffusion of printing in the 15th and 1
有如下程序:#includeusingnamespacestd;classPoint{public:Point(intxx=0,intyy=0):x(xx),
A、 B、 C、 C由“我会在这个周一给你电话告诉你我们的决定。”可知图C符合句意。
Ithinkyourbedroomneeds_____.
最新回复
(
0
)