The new business model will require a corresponding on-demand operating environment—built on open standards to allow quick, easy

admin2014-03-15  53

问题    The new business model will require a corresponding on-demand operating environment—built on open standards to allow quick, easy and cost-effective innovation and reconfiguration.
   In the on-demand era, processes will have to be integrated from one end to the other—so a customer order,for example, creates a ripple effect in which every part of the organization responds appropriately to the impact of the order: logistics, manufacturing and distribution. The level of integration needed to make this happen is a big challenge but a huge opportunity.
   In this era, you’ll need an e-business partner you can trust, e-business tools that work in new ways and e-business people who understand your business as well as the technology it runs on.
   A partner, in other words, like IBM.

选项

答案 在一个迎合需求的世界上,对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能力将比需求量大小更重要。因为变化是难以预料的,灵活性就最为重要。固定的成本将降低你的灵活性,反之,变化的成本将增加这种灵活性。这种新的商业模式要求一种相应的按需求运作的环境,这种环境是建立在考虑到快速、容易、有效利用成本的革新和重组产品类型的开放性标准之上的。在这个迎合需求的时代,程序将需要从头到尾的一体化。例如,因为顾客的订货引起一系列连锁反应,其中机构的每一部分:后勤部门、制造部门和销售部门,都要对订货的影响做出适当反应。为此所需要的一体化程度是一种巨大的挑战,但又是一个巨大的商机。在这个时代,你需要一个你能信赖的电子商业伙伴,一套以全新方式运作的电子商务手段,和一套能够理解你的商业活动和技术的人马。换言之,要有一个像IBM这样的伙伴。

解析 1.第1句中,the ability to sense and respond to change in customer needs是个结构比较复杂的短语,动词不定式to sense and respond是the ability的定语。to change in customer needs中的to是介词,该短语可翻译为:对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能力。
   2.第2句中,难译的部分是以operating environment为中心词的词组。其前置定语 corresponding后还有一个on demand作operating的状语。后面的built on open standards to allow quick,easy and cost effective innovation and reconfiguration是一个很长的独立定语,说明 operating environment,翻译时不得不将其译为一个独立句子,即“这种环境是建立在考虑到快速、容易、有效利用成本的革新和重组产品类型的开放性标准之上的”。
   3.第3句应当是最长的一句,其核心部分是processes will have to be integrated from one end to the other,其中from one end to the other应指从头到尾,即从备料到制造、装配成品以致销售的全部程序或过程,都需要一体化。由so引起的后半句中,核心部分是creates a ripple effect,意为“引起一系列连锁反应”或称“不稳定的效应”。
   4.在第4段中,应注意you’ll need后三个并列宾语的译法。这里可有两种译法。一是将宾语合译,如译为“你需要一个电子商业伙伴,需要一套新的电子商务手段和一套人马”。然后再分别翻译各自的定语从句。也可以如上述译文所译的那样,把定语从句与其所修饰的三个并列成分一起译出。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9lOjFFFM
0

最新回复(0)