首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The new business model will require a corresponding on-demand operating environment—built on open standards to allow quick, easy
The new business model will require a corresponding on-demand operating environment—built on open standards to allow quick, easy
admin
2014-03-15
58
问题
The new business model will require a corresponding on-demand operating environment—built on open standards to allow quick, easy and cost-effective innovation and reconfiguration.
In the on-demand era, processes will have to be integrated from one end to the other—so a customer order,for example, creates a ripple effect in which every part of the organization responds appropriately to the impact of the order: logistics, manufacturing and distribution. The level of integration needed to make this happen is a big challenge but a huge opportunity.
In this era, you’ll need an e-business partner you can trust, e-business tools that work in new ways and e-business people who understand your business as well as the technology it runs on.
A partner, in other words, like IBM.
选项
答案
在一个迎合需求的世界上,对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能力将比需求量大小更重要。因为变化是难以预料的,灵活性就最为重要。固定的成本将降低你的灵活性,反之,变化的成本将增加这种灵活性。这种新的商业模式要求一种相应的按需求运作的环境,这种环境是建立在考虑到快速、容易、有效利用成本的革新和重组产品类型的开放性标准之上的。在这个迎合需求的时代,程序将需要从头到尾的一体化。例如,因为顾客的订货引起一系列连锁反应,其中机构的每一部分:后勤部门、制造部门和销售部门,都要对订货的影响做出适当反应。为此所需要的一体化程度是一种巨大的挑战,但又是一个巨大的商机。在这个时代,你需要一个你能信赖的电子商业伙伴,一套以全新方式运作的电子商务手段,和一套能够理解你的商业活动和技术的人马。换言之,要有一个像IBM这样的伙伴。
解析
1.第1句中,the ability to sense and respond to change in customer needs是个结构比较复杂的短语,动词不定式to sense and respond是the ability的定语。to change in customer needs中的to是介词,该短语可翻译为:对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能力。
2.第2句中,难译的部分是以operating environment为中心词的词组。其前置定语 corresponding后还有一个on demand作operating的状语。后面的built on open standards to allow quick,easy and cost effective innovation and reconfiguration是一个很长的独立定语,说明 operating environment,翻译时不得不将其译为一个独立句子,即“这种环境是建立在考虑到快速、容易、有效利用成本的革新和重组产品类型的开放性标准之上的”。
3.第3句应当是最长的一句,其核心部分是processes will have to be integrated from one end to the other,其中from one end to the other应指从头到尾,即从备料到制造、装配成品以致销售的全部程序或过程,都需要一体化。由so引起的后半句中,核心部分是creates a ripple effect,意为“引起一系列连锁反应”或称“不稳定的效应”。
4.在第4段中,应注意you’ll need后三个并列宾语的译法。这里可有两种译法。一是将宾语合译,如译为“你需要一个电子商业伙伴,需要一套新的电子商务手段和一套人马”。然后再分别翻译各自的定语从句。也可以如上述译文所译的那样,把定语从句与其所修饰的三个并列成分一起译出。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9lOjFFFM
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspanupwardsandfellbacktoearthas______ceased.
Ourbodiesarewonderfullyskillfulatmaintainingbalance.Whenthetemperaturejumps,wesweattocooldown.Whenourbloodpr
Somepeoplefeelsadaboutglobalizationbecausetheybelieveitwill______ItisimpliedinthepassagethatNikeandCoca-co
TheNetherlandsplanstostartbuildingfloatingcommunitiesonwaterbecause______Accordingtotheauthor,thefloatingcomm
Beforeyoudecideonavocation,itmightbeagoodideatoconsultafewgoodfriends.
Shouldeitherofthesesituationsoccur,wrongcontrolactionsmightbetakenandapotentialaccidentsequenceinitiated.
WhichofthefollowingisTRUE,accordingtothewriter?Findinga’bargainontheInternetwasgettingeasierpartlybecause__
Thecostofhealthcareandhealthinsuranceremainsthemosturgenthealthproblemfacingthecountrytoday.
随机试题
个体在群体压力的影响下,放弃个人意见而与群体中多数人保持一致。这是()
唐代古文运动的倡导者是()。
A、B、C、D、B根据平面汇交力系的合成方法求得解
投资项目评价的不确定性分析是指对影响项目的各种不确定因素进行分析。下列分析方法中,可用于不确定性分析的是()。
由于地下铁道施工时基坑较深,为保证其垂直度且方便施工,并使其能封闭合拢,多采用()构造。
国家知识产权局对李某的药物化合物发明专利申请予以驳回,理由是该化合物相对于对比文件1和2的结合不具备创造性。李某提出复审请求。专利复审委员会经合议组审理后向李某发出复审通知书。下列说法哪些是正确的?
按照我国《刑法》的规定,紧急避险不负刑事责任。但其构成条件有明确的规定.关于紧急避险的构成条件,下列表述不正确的是()。
网络金融是指人们通过电脑、手机、电视、电话等网络终端完成日常生活需要的金融业服务的总称,主要有网络银行、网络证券、网络保险。下列不属于网络金融的是()。
①至④是风险管理中的4个活动,其恰当的顺序是(30)。风险识别的一个方法是(31) 。
TheFutureofTelevision:What’sonNext?BossesinthetelevisionindustryhavebeenkeepinganervouseyeontwoScandinav
最新回复
(
0
)