首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
admin
2016-12-21
28
问题
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供
可观的动力
(substantial impetus)。中国还要大规模开展
基础设施
(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和
加工能力
(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可以翻译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,因此在翻译时,可以用动名词作主语,将其译为Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9GmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledMyViewonEarlyChildhoodEducation.Youressayshoul
Greece,economically,isintheblack.Withverylittletoexportotherthansuchfarmproductsastobacco,cottonandfruit,th
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
J.CraigVenterandhiscolleaguesrecentlyannouncedthattheyhadcreatedthefirstcelltorunonafullyartificialgenome(基
A、TheyarewritingastoryfortheMorningNews.B、Theyarefacinggreatchallengestogetre-elected.C、Theyarelaunchingaca
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
A、Shehasheardoftheplanbefore.B、ShewouldliketohavedinnerwithJohn.C、ShewillhavedinnerinaFrenchrestaurant.D、
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
A、Upset.B、Sad.C、Surprised.D、Puzzled.C事实细节题。本题问的是Richter一家看到Holly归来的反应。短文开头便提到,当Holly现身于离家约一英里的地方时,Richter一家都非常惊讶。
A、Ahousewife.B、Asinger.C、Ateacher.D、Amusician.D细节题。短文开篇就提到Midori小时候喜欢玩妈妈的小提琴,她妈妈那时是一个年仅30岁的职业音乐人(a30-year-oldprofessio
随机试题
我国刑法规定了追诉时效制度,下列对其意义的表述中,不正确的是()
药物经济学对临床医疗的作用包括
2006年8月,甲公司与乙公司签订了一份购买一台服装加工设备的买卖合同。甲公司于2006年9月自行派车运回了设备,当即安装调试,虽发现存在质量问题,但于2007年3月按期交付了货款。2009年10月,甲公司根据合同中的仲裁协议申请仲裁,要求退货。下列何种处
技术方案建成后,形成的固定资产原值可用于计算()。
根据《民法通则》规定,属于有效的民事法律行为应具备的条件有()。
甲公司适用的所得税率为25%。各年税前利润均为10000万元。有关资料如下。(1)2007年11月5日,甲公司资产管理部门建议管理层将—闲置办公楼用于出租。2007年12月31日,董事会批准关于出租办公楼的方案并明确出租办公楼意图在短期内不会发生变化。2
A、14B、12C、5D、3A(6×2)-(4-4)=12,(3×4)-(3-2)=11,(3×5)-(2-1)=14。
下面关于Cp与CpK的说法不正确的是()。
在国民党统治区,人民民主运动迅速发展,逐步形成了配合人民解放战争的第二条战线。人民民主运动的先导是
A、公司里B、学校里C、编辑部D、医院里B
最新回复
(
0
)