首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好
admin
2016-04-20
32
问题
“
中国梦
”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的
复兴
(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
选项
答案
Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.
解析
1.第1句中的“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为new term,而非new noun。
2.第2句中的主干是“‘中国梦’指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用be to do sth.的结构;“实现中华民族的复兴”直译为realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation转化为动词形式的rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用which引导的非限制性定语从句,表达为which is the biggest dream。
3.第3句中的“‘中国梦’就是要让国人有更好的教育……”如逐字对译为Chinese Dream is to let theChinese have better education…,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb.to(do)sth.(使某人有权利做某事)或provide sb.with sth.来表达。
4.第4句中的“为此”宜根据上下文译为to this end,而不是简单译为therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语call upon sb.to do sth.(呼吁某人做某事)或appeal to sb.for sth.来表达。“实现梦想”可表达为fulfill the dream或realize the dream,还可表达为make the dream come true。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9EuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Adegreefromacollegeoruniversityisoftenakeythatopensdoorsof【B1】______—doorstoabetterjobandabetterlife.With
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
A、Facialexpression.B、Gesture.C、Movementsofthebody.D、Non-verballanguage.D
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeopleareproudofit.TheGreatWallismorethan6350kilomete
随机试题
以下选项中,属于来自系统外部的信息的是()。
Na+通道失活相当于阈值最低的是
59岁,绝经2年,少许阴道流血伴阴道脓性分泌物2个月,妇科检查(-)。术中切除病灶显示宫颈已有侵蚀,其处于()
功能凉血。解毒,养阴的药物是
患者,男性,42岁,神疲易倦、心慌5年余。上小学时曾有游走性关节疼痛病史。查体:心尖搏动向左下移位,搏动范围弥散,心尖区可听到3级以上的收缩期吹风样杂音。最可能的诊断是( )
下列各项中属于母病及子的是
FIDIC施工合同条件规定的“不可预见物质条件”范围不包括()。
跟单员审查付款方式是因为每个企业都自定的付款条件,规定有些付款方式企业不能接受。()
Questions23-30•YouwillhearpeoplefromtheNationalFoodCouncilcomplainingtoretailersaboutthehighpricestheyare
Thetraditionalbeliefthatawoman’splaceisinthehomeandthatawomanoughtnottogoouttoworkcanhardlybereasonably
最新回复
(
0
)