首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
admin
2021-01-08
74
问题
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
选项
答案
In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free. As a result, the number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming much more diverse. Some large museums adopt advanced technologies such as multimedia and virtual reality (VR) technique to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions so that people could appreciate rare exhibits on the Internet. However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors.
解析
1.第一句和第二句:第一句介绍中国博物馆免费开放,第二句介绍展览次数和观展人数的增加,两句话之间存在一定的因果关系,因此翻译时可增译表示结果的“as a result”来连接两个句子,以反映英语形合的特点,使上下文连接更紧密。注意积累表达,“免费开放”可译为“open for free”或者“open free of charge”,“明显增长”可译为“increase significantly”或者“rise remarkably”。
2.第三句和第四句:第三句介绍广受欢迎的博物馆门前排长队的情况,可用“排长队”作主语,直接译为“queuing up”。第四句介绍受欢迎的博物馆必须采取措施限制游客数量,与上一句联系紧密,因此选择用并列连词“and”连接两句话。“采取措施”可译为“take measures”,“限制人数”可译为“restrict/limit the number of visitors”。
3.第五句:本句介绍展览形式越来越多样,翻译时要补充谓语动词“变得”。“多样”可以译为“diverse”或者“varied”。
4.第六句:本句介绍一些博物馆采用先进技术吸引游客,直译即可。“使展览更具吸引力”可理解为目的状语,用不定式表达。注意积累表达,“多媒体”译为“multimedia”,“虚拟现实”译为“virtual reality”,即“VR”。
5.第七句:本句介绍博物馆举办的在线展览,两个小短句之间有明显的因果关系,因此用“so that”连接,使逻辑更清晰,符合英语形合的特点。“举办在线展览”可译为“hold online exhibitions”,“观赏珍稀展品”可译为“appreciate rare exhibits”。
6.第八句:本句介绍现场观展的优势,有转折词,直译即可。鉴于句子主语较长,在翻译时也可以用“it”作形式主语,即“It is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8uBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itcanbrightensomeoneelse’slife.B、Itcanhelpanalyzethecausesofairpollution.C、Itmayforcepeopletodonatetheir
A、Consumptionandtheimpactontheenvironment.B、Socialstability.C、Economicdevelopment.D、Culturalprosperity.A
A、Theycanrecognizethedifferencebetweentwolanguages.B、Theycanonlyidentifythesoundsofthenativelanguage.C、Theyca
A、Getadviceorsuggestionsfromothers.B、Developsomenewusefulhabits.C、Learnsomethingfromotherpeople.D、Lookatoursel
瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A
Oneofourexpectationsabouteducationisthatitwillpayoffintermsofupwardmobility.Historically,thecorrelationbetw
A、Byforbiddingover-fishing.B、Byrecyclingplasticsindailylife.C、Bydevelopingavailabletechnology.D、Byexploitingocean
A、Theyhavetoobeycertainrulesconcerningstudentconduct.B、Theyhavetodevotemoretimeonacademics.C、Apartmentsarever
A、Consistentlyassociatewordswithcertaincolors.B、Memorizelonglistsofwords.C、Usecoloredprintingtolearnpronunciatio
随机试题
建筑产品具有固定性、多样性、________和生产周期长等特点。
房地产项目按比较定价法制定的价目表,其步骤如下()。
若部分杆件相对线刚度如下:四层梁i=0.65;三层梁i=0.98;二层梁i=1.0。四层柱i=0.58;三层柱i=0.60;二层柱i=0.61。则四层柱DE的K=______。
张某和妻子李某2016年收入如下:(1)张某2016年3月领取个体户营业执照,经营汽车零件加工,当年取得生产经营收入100万元,生产经营成本为48万元,含子女的生活费支出8万元、从业人员工资8万元、张某本人的工资12万元、企业发生的与生产经营和家庭生活难
下列各句中,划线的成语使用不恰当的一项是()。
一、注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
甲:王经理是大众汽车集团在中国的高级雇员之一。乙:怎么可能?王经理一直用丰田汽车。上述对话中,乙的陈述隐含的一个前提是()。
InAmericaalone,tippingisnowa$16billion-a-yearindustry.Arecentpollshowedthat40%ofAmericans【C1】______thepractice
Amysteriousphenomenonistheabilityofover-watermigrantstotraveloncourse.Birds,bees,andotherspeciescankeeptrack
TheancientGreeksexplained______.Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtothepassage?
最新回复
(
0
)