首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
28
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8jjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Aroundtheworldyoungpeoplearespending【B1】______sumsofmoneytolistentorockmusic.ForbesMagazine【B2】______thatatle
Asmenage,theytypicallygetlessandlessdeepsleep—afactthatcould【B1】______theweightgainthatoften【B2】______middle
A、Themanislookingforaplacetolivein.B、Themanhasahouseforrent.C、Thewomanisasecretary.D、Thetwospeakersare
A、Addsomepartstoherreport.B、Improveherwriting.C、Getherreportpublished.D、Rewriteherreport.B
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuturewhe
Didyouknowthatallhumanbeingshavea"comfortzone"regulatingthedistancetheystandfromsomeonewhentheytalk?Thisdi
A、Sheistoobusytosparetime.B、Shehaslosthervoice.C、Shedoesn’thavetheman’snumber.D、Shedoesn’twanttotalktoth
随机试题
目前具备办理开放式基金登记业务资格的机构主要包括基金管理公司和中国证券登记结算有限责任公司。( )
牡蛎散中黄花的功用是
患者,女,28岁,已婚。孕32周,因剧烈腹痛伴发热呕吐半日就诊,B超提示子宫如孕32周,宫底有一7cm×6cm×4cm的肌瘤。查血象:WBC14.4×109/L。该孕妇可能继发的病变是
当传染病暴发、流行时,经省、自治区、直辖市政府决定,可以对其实行封锁的地区是
施工机械设备的选择应从施工条件考虑机械设备类型与之相符合,施工条件是指()等因素。
下列功能模块中,为成本管理模块提供人工费资料的是()。
在订单匹配原则方面,各证券交易所普遍使用()作为第一优先原则。
企业发行的永续债分类为权益工具的,期末应在资产负债表中的()项目列报。
经过6年的施工建设,2012年12月28日武汉地铁2号线正式开通,“九省通衢”的武汉正式进入了“地铁时代”,一站一景的地铁文化不仅吸引了过往乘客的眼球,也向人们展示了武汉创建文化城市的成果。这说明了()。①要大力发展先进文化,建设和谐文化,打造具
在下列选项中,符合人对时间估计规律的有()。
最新回复
(
0
)