首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
admin
2016-09-17
27
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China hasranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikesaround the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual in-crease of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price ofover 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8apFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
A、Itisavirusthatcausesgreatdamage.B、ItisavirusthatonceinfectedtheIBM’scomputersystem.C、Itisavirusthatcar
A、Sheagreeswiththeman.B、Shedoesn’twanttogoout.C、She’drathergoswimming.D、Shedoesn’tthinkitisafineday.C观点态度
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何不喜欢这类短信3.面对二手短信,我们应该怎样做
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在
随机试题
汽车暖风系统由_______、_______及_______等组成。
治疗便秘气秘证,应首选
关于牙釉质龋,以下哪项是错误的A.平滑面龋早期表现为灰白色不透明区B.早期病损脱矿主要发生在表层C.窝沟龋的损害性质与平滑面龋相同D.微晶的溶解可从晶体的中央开始E.扫描电镜下见病损区釉柱间隙和晶体间微隙均增宽
根据《建设工程工程量清单计价规范》(GB50500—2008),下列关于混凝土及钢筋混凝土工程量计算,正确的有()。
公司盈利预测报告的编制应遵循()
下列选项中,属于规章的是()。
下列关于会计的表述中,不正确的是()。
处于重要资产管理或控制岗位的员工存在的以下()情况最可能成为其侵占资产的借口。
圆锥体高h与底面半径R之比为4:3,S侧=15π,则h=
青藏铁路建设部门把保护青藏高原生态环境作为第一任务,严格控制施工活动范围,控制湿地、草甸和草原植被破土面积,做好植被、表土的保护和恢复,防止水土流失。在施工过程中,所有施工范围内的草皮全部移植到选定场地并浇水养生,在工程完工时移回,环境保护已成为工程质量达
最新回复
(
0
)