首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
admin
2020-12-02
13
问题
西安是中国古代13个
王朝
(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是
丝绸之路
(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的
兵马俑博物馆
(the Terracotta Warriors Museum)。
选项
答案
Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
解析
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history...and thegreatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在。这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8JYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thechurches.B、Theprogramdesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A题目询问宗教学校通常是由谁来管理。关键是要听到“美国的宗教学校通常由教堂管
A、Baconandchicken.B、Mushroomsandbeef.C、Pineappleandham.D、Onionsandpork.C对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”四个选
A、Theydamageaperson’smentalhealth.B、Theyreduceaperson’schanceofrecovery.C、Theyslowdownaperson’sreactiontocha
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
A、£97.B、£57.C、£50.D、£40.D选项内容表明,问题是考查金额。男士说标准蹦极每人需花费57英镑,而特殊蹦极每人需花费97英镑,所以标准蹦极比特殊蹦极便宜40英镑,故答案为D)。
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
随机试题
侵犯著作权的法律责任有()
不能用生物热消毒法处理病畜粪便的疫病是
如下除哪一项外是癫证的病因
观察颅脑损伤的病人,发现一侧瞳孔进行性散大,对光反应迟钝或消失,并伴有意识障碍,提示
词头符号“m”表示()。
《安全生产法》所称的生产经营单位,是指从事生产经营活动的()
某房屋工程平面图、剖面图及墙身大样图如下图,室内外高差为0.3m,门与开启方向墙内齐平安装,窗居墙中安装,门窗框厚90mm;外墙面装饰为砖墙面15mm厚1:3水泥砂浆打底,1:2水泥砂浆粘贴50×230外墙砖,女儿墙内面为15厚1:3水泥砂浆底,5厚1:2
每一机构投资者持有单一券种买断式回购未到期数量累计不得超过该证券券种发行量的20%。()
甲公司所得税采用资产负债表债务法核算,适用的所得税税率为25%,按净利润的10%提取盈余公积。2×16年12月31日,甲公司对外出租的一栋办公楼(作为投资性房地产采用成本模式计量)的账面原值为14000万元,已计提折旧为400万元,未计提减值准备,且计税基
在某图书馆中,涉及民国时期的历史书均只存放于第二层的专业书库中,外文类的典藏书籍均只存放于第三层的珍本阅览室中。小林周末到该图书馆借了一本外文类历史书。由此可以推出小林借的书()。
最新回复
(
0
)