食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO22)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話してい

admin2020-01-15  112

问题     食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO22)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話している。
    同事業は企業の生産や販売計画に役立ててもらい、需給ギャップを減らすことで、年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである。予測精度を高めるため、消費者の購買行動に直結する体感気温に注目した。「暑い」「寒い」という感覚を予測に組み込むため、ツイッターのつぶやき数から「体感気温指数」を作り「見える化」した。
    また、スーパーなどのレジのビッグデータから、商品の市場規模を推定した。小売店の需要予測では、人工知能(AI)を活用した。
    実証プロジェクトに参加した調味料メーカーは、夏の終盤に在庫があるとロスにつながる‘冷やし中華つゆの生産量を、新しい需要予測を用いてコントロールしている。2015年、16年続けて前年比約20%の在庫減を達成した。プロジェクトリーダーは「売り上げ実績と予測の一致度は従来の59%から97%に高まった」と話す。
    また神戸市にある飲料メーカーは、ペットボトルコーヒーの霞ケ浦工場(茨城県)から、北海道と九州への配送をトラックから船に切り替える「モーダルシフト」で、CO2の排出を約48%削減した。

选项

答案 日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始,这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节。经过3年的测试环节,确实降低了食品浪费、减少了二氧化碳排放量。日本气象协会表示希望此项服务能够帮助减少浪费。 该服务助力企业制定生产和销售计划,通过消除供需之间的不一致,旨在减少每年高达621万吨的食品浪费。 该服务为了提高预测的精准度,十分关注与消费者购买行为直接相关的体感温度。将“冷”“热”等感觉纳人预测项目中,根据消费者在推特上的评论数据制作了直观可视的“体感温度指数”。 并且该项目从超市收银处等的大数据中推测出商品的市场规模。并有效利用人工智能(Al)预测零售店的需求。 某调味品公司参加了该服务的测试项目。到了夏末,如果凉面蘸汁还有库存积压就会导致浪费。该公司运用最新需求预测数据调整了凉面蘸汁的生产量,2015、2016年连续2年达到了同比减少20%库存的目标。 该项目主管表示“实际销售额和预估销售额的吻合度从原来的59%增长到了97%”。 另外,神户市的某饮料公司从霞浦工场(茨城县)往北海道和九州地区运送瓶装咖啡时,将货车运输改为船只运输,通过改变运输方式,减少了大约48%的二氧化碳排放量。

解析 1.「食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業」是本句的主语,中心词「商品需要予測事業」前面有长定语修饰,翻译时进行了拆分。先说句子的主干成分“日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始”,然后补充说明“这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节”。
2.「もったいない」是形容词,一般表达“可惜”的意思。文中以「「もったいない」の削減」这一形式出现,临时充当名词,可以灵活翻译为“减少浪费”。
3.「ギャップ」是外来语,语义较多,有“裂缝”“分歧”“差距”等义。文中的「需給ギャップ」可以翻译为“供需之间的不一致”。
4.「年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである」句中的主语是一个短句,翻译的时候语序可以适当调整,译为“旨在减少每年高达621万吨的食品浪费”。
5.动词「つながる」在翻译时需要考虑上下文灵活翻译。「につながる」意思是“和……有关系”“与……有牵连”,本文中的「ロスにつながる」翻译为“导致浪费”。
6.日语中有很多外来语,在翻译时要仔细确认语义。本文中的「モーダルシフト」是指出于节省运输费用、环保等考虑,转换交通运输方式。将陆路的货车运输转换为海路的货轮运输是一种常见的转换方式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7zoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)