首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
admin
2019-07-19
76
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的
神话传说
(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceableplace。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7oKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itneedsmoresecureplace.B、Itneedsmoreloveandcare.C、Itdemandsmorefoodandspace.D、Itmustbetrainedsoitwon’t
A、English.B、Algebra.C、History.D、Spanish.B
A、Purchasingaveryexpensiveredsportscar.B、Findingsuddenlyyourbabyisawayfromyou.C、Feelingidlealldaylongwithno
A、Thosewhoknowhowtoprogramcomputers.B、Thosewhogetspecialaidfromtheirteachers.C、Thosewhoareveryhardworking.D、
A、Theyextendtheirwaterpipes.B、Theygiveoutfaintcries.C、Theymakenoisestodriveawayinsects.D、Theybecomeelasticli
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎
网上购物作为一种新的购物方式,近年来在国内被广泛接受,尤其是在年轻人中流行开来。2006年以来,中国网上购物增长速度迅猛。网上购物的特点是购物方式新颖、便捷以及价格较低等。它具有传统购物所没有的很多优势,在一定程度上弥补了传统购物的很多不足。但是,网民在网
激烈的争论
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Hewasasportsfan.B、Helovedadventures.C、Hedislikedschool.D、Helikedhair-raisingstories.B由定位句可知,他年轻的时候走过数以万计的路程,读者被
随机试题
社会结构
内脏痛具有下列哪些特点
患者,女性,58岁。血压165/102mmHg,患有2型糖尿病,吸烟30年,右侧膝关节疼痛但下肢活动良好,经常咳嗽,身高162cm,体重85kg,目前该患者高血压发生心脑血管并发症的危险因素有
根管预备时,不容易出现的错误是
A、天麻丸B、木瓜丸C、四妙丸D、尪痹颗粒E、颈复康颗粒某男,70岁,久患风寒湿痹,症见关节疼痛,肿胀,屈伸不利,风寒,肢体麻木,腰膝酸软。宜选用的成药是()。
某生产化妆品的跨国公司,为使产品打进中国市场,准确、及时把握和利用市场机会,在对中国市场进行深入调查分析后,决定以白领女性顾客群体作为其目标市场,集中营销。由于化妆品市场竞争激烈,为使自己的产品获得稳定的销路,该公司着力培养自己产品的特色,决定采取差别化的
下列关于合同债务转移效力的表述中,不正确的是()。
甲为自己投保一份人寿保险,指定其妻为受益人。甲有一子4岁,甲母50岁且自己单独生活。某日,甲因交通事故身亡。对该份保险的保险金处理正确的是( )。
某商品流通企业拟定了甲、乙、丙、丁四种经营方案,市场需求可能出现较高、中等、较低三种情况,其概率分布及各种方案在不同需求状态下的损益值如下表。总经理找来主管销售和财务的副总经理深入研究市场状况,要求他们结合各自经验来选择本企业经营方案。请回答以下问题:
(2015年)某轮胎制造商为汽车制造商和农用拖拉机制造商分别生产两种安全标准不同的轮胎,其中为汽车制造商生产的轮胎安全标准高于为农用拖拉机制造商生产的轮胎安全标准。该轮胎制造商进行市场细分的依据是()。
最新回复
(
0
)