首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
admin
2014-02-15
39
问题
Opera is expensive: that much is inevitable.
But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
选项
答案
但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做?没有人否认食物、住所、防御、健康和教育是必需品,但是,即使在.史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。
解析
1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。
2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第1句的province意为a subject that one knows a lot about,expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为“高贵的东西并不一定只属于富人”,其中名词province转译成动词“属于”。
3、第2句的make...accessible to sb.…可理解为make it easy for sb.to understand andenjoy…,故可将整句译为“我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受”。
4、第4句和第5句存在转折关系,所以在翻译时可合并为一个句子;imperatives意为thingsthat are essential,译为“必需品”。
5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第6句的representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故可译为“艺术手段”;fundamental本义为“基础的,原始的”,这里译为“亘古有之”,富有表现力。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7R7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
WhichofthefollowingisthenationalreligionofAustralia?
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
OverweightpeoplearelikelytosufferfromallthefollowingdiseasesEXCEPT
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
中国声音:美国借钱要还标准普尔公司降低美国评级对中国的负面影响,或许即将显现。中国的外汇储备资产高达近3.2万亿美元,一些人估计其中约70%为美元汁价资产,大部分是美国国债。新华社7日发表题为《明晰在全球经济中的“责任”》的时评称,作为
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也
随机试题
“虚心”和“虚伪”的区别是()
抗菌药物应用中,下列哪项属错误
关于H=F×b/a=F×(M-1)的叙述,错误的是
三羧酸循环每循环1次
我国国家标准《重大危险源辨识》(GB18218—2000)中将“重大危险源”定义为()。
在一个Excel单元格中输入“=AVERAGE(A1:B2,B1:C2)”,则该单元格显示的结果是(A1+A2+B1+B2+C1+C2)/6的值。()
根据《行政处罚法》,()不得设定税务行政罚款处罚。
接上题。A公司购买日确认的合并商誉为()。
教育不直接生产物质财富,所以教育是消费事业,是社会的福利事业。(济宁高新)()
阎立本是我国唐代著名画家,他的绘画线条刚劲有力,色彩古雅沉着,笔触较顾恺之细致,人物神态刻画细致,其作品备受当世推重,被时人列为“神品”。以下作品不属于阎立本的是()。
最新回复
(
0
)