在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援

admin2021-01-08  76

问题     在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
    自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
    中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

选项

答案 China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening up policy,China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.

解析 1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即To help the international community to eliminate extreme poverty by2030,China is acting a more and more important role.另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eljminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引导。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform andopening up policy;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance to sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improvingenvironmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即China has made significant progress in poverty reduction,and hasmae unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourageother poor countries to cope with challenges brought by development.此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置,即When…,these countries can learn from China’s experience.值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn fromChina’s experience.“寻求具有自身特色的发展道路”可以直译为explore the distinctive development road oftheir own,也可以像参考译文那样简略译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴经验”可翻译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7MBFFFFM
0

最新回复(0)