中世纪的阿拉伯人有许多古希腊原文的手稿。当需要的时候,人们就把它译成阿拉伯语。中世纪的阿拉伯诗人对亚里士多德的《诗论》非常感兴趣,这种兴趣很明显并不被扩展到荷马的诗,因为一个对《诗论》感兴趣的诗人一定会想读荷马的诗,亚里士多德就经常参考荷马的诗,但是荷马的

admin2022-09-08  36

问题 中世纪的阿拉伯人有许多古希腊原文的手稿。当需要的时候,人们就把它译成阿拉伯语。中世纪的阿拉伯诗人对亚里士多德的《诗论》非常感兴趣,这种兴趣很明显并不被扩展到荷马的诗,因为一个对《诗论》感兴趣的诗人一定会想读荷马的诗,亚里士多德就经常参考荷马的诗,但是荷马的诗直到现在才被译成阿拉伯语。下面哪一点如果正确,能最强有力地支持上述论证?

选项 A、有一些中世纪的阿拉伯翻译家拥有希腊原文的荷马诗手稿。
B、中世纪阿拉伯的系列故事,如《阿拉伯人的夜晚》,在某些方式上与荷马史诗的部分相似。
C、除了翻译希腊文之外,中世纪的阿拉伯翻译家还把许多原版为印第安语和波斯语的著作译成了阿拉伯语。
D、亚里士多德的《诗论》经常被现代的阿拉伯诗人引用和评论。
E、亚里士多德的《诗论》的大部分内容与戏剧有关,中世纪阿拉伯人也写成戏剧作品,并表演这些作品。

答案A

解析 题干论述:中世纪的阿拉伯诗人对亚里士多德的《诗论》感兴趣,不过这种兴趣不被一般人所分享。因为一个对《诗论》感兴趣的诗人一定会想读荷马的诗。但是荷马的诗直到现在才被译成阿拉伯语。A项,证明了中世纪的阿拉伯人能翻译荷马的诗,也即中世纪的阿拉伯诗人有条件读到荷马的诗,只有能读而不读才说明阿拉伯诗人对荷马的诗不感兴趣。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7JCUFFFM
0

最新回复(0)