首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
47
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/777YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopenair.Joyinlivingc
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
TherighttopursuehappinessisissuedtoAmericanswiththeirbirthcertificates,butnooneseemsquitesurewhichwayitra
ThepoemOdetotheWestWindwaswrittenby______.
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
Byreachinganappropriateage(usuallybetween18and21years),1,______childrenareencouraged,butnotforced,to"leaveth
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无
随机试题
表示一个人职业生涯的客观外在特征是()
患者,男性,55岁,双下肢行走不稳1年,双手笨拙、不能持筷、排尿费力半年。查体:四肢锥体束征阳性,双侧T4以下针刺觉减退。颈椎X线平片见颈椎管狭窄,MRI见C4~7脊髓腹背侧受压。诊断为
社会治安综合治理的领导力量是()。
毛泽东在1917年8月指出:“东方思想固然不切于实际生活,西方思想亦未必尽是,几多之部分,亦应与东方思想同时改造。”以毛泽东为代表的当时先进分子之所以对资本主义持某种程度的怀疑和保留态度,是因为()
从中华传统美德的角度看,“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成”,强调的是要加强道德修养,塑造理想人格。以下与其含义一致的有
Jackson结构化程序设计方法是英国人M.Jackson提出的,它是一种面向(19)的设计方法,主要使用于规模适中的(20)系统的开发。
在oneMethod()方法运行正常的情况下,程序段将输出______。publicvoidtest(){try{oneMethod();System.out.println("
下列数据结构中,能用二分法进行查找的是()。
Readthefollowingpassageandanswerquestions19~25.Forquestions19-25,choosethecorrectanswerA,B,CandD.Mar
AudienceAwarenessofWritingI.Introduction—contents,【T1】______andstylesdependontheaudience【T1】______—theimportance
最新回复
(
0
)