首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
43
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/777YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thebookfromwhich"allmodernAmericanliteraturecomes"refersto______.
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.I.Def
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
The"GunpowderPlot"isassociatedwithamarlcalled______.
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
A、Shehadablimpride.B、Shehadahorseride.C、ShetouchedtheHollywoodsign.D、Shestayedathome.A
随机试题
潜在起搏点(latentpacemaker)
绘制油、水井连通图时,一般按油层内的油、水分布上色,油层、水层、气层、干层的染色分别为()。
子宫增大为非孕子宫的2倍时,处于早孕反应出现在
阿托品解救有机磷中毒时可阻断__________受体,解除__________症状,但不能消除症状和__________症状。
根据《建设项目工程总承包合同示范文本(试行)》(GF—2011—0216),项目进度计划应由()。负责编制。
社会公众股就是个人认购的股份。( )
甲公司于2013年4月1日销售给乙公司产品一批,当日收到乙公司交来面值为585万元,票面年利率为3%,期限为6个月的商业承兑汇票一张;6月30日计提了3个月的利息。甲公司于7月1日持票到银行贴现(不附追索权),贴现期为3个月,年贴现率为4%,甲公司在贴现时
旅游团离站前,全陪应办理哪些相关事宜?
烟花三月下扬州①扬州古称广陵,人们又叫它维扬。清代之前,扬州因靠着大运河,一向被誉为南北枢纽,淮左名邦。以今天的地理概念,扬州在苏北,不属江南。但古人自北方舟船而来,一入扬州’.心理上便感觉到了江南。江南是以长江为界的,从这层意义上,扬州不算江南
奴隶制五刑体系中,把砍去犯人膝盖骨的刑罚称为()。
最新回复
(
0
)