首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our lan
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our lan
admin
2014-03-03
42
问题
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything we need to say. This does not mean that I can talk about all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion.
We thus have the general truth that any normal person has the language tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a person’s attention to something that has just dropped out of pocket or handbag, or to the fact that he is just going to walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of M’sieur or Madame or even Mademoiselle.
选项
答案
人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法或是集中供暖之类的术语。它其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对自如了。 因此,我们就得出这么一个普遍真理:即任何一个正常人都可以用他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语attention(当心)这样的词,而且我们也没有如M’sieur(先生)或Madame(夫人)或者甚至像Mademoiselle(小姐)的对等词。
解析
1.第一段第一句中的provided…意为“如果(假如)……”,是英语典型的条件句。pathological意为“病理的”,这里可译为“因疾病”或“由疾病引发的”。
2.第一段第二句中,technicalities指的是专业术语,solicitor在英国指的是“律师”,而glibness这里可译为“张口即来”。
3.第—段第三句中的rise to the occasion是英语中的习语,意思为“应对自如”。
4.第二段第一句中,language tools指的是“所掌握的语言”。
5,第二段第二句中的odd little可译为“多少还是有……的”。
6.第二段第四句中,a plate glass door直接翻译为“一扇玻璃门”即可。
7.第二段最后一句中包含法语词汇,翻泽时应按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6s7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
OverweightpeoplearelikelytosufferfromallthefollowingdiseasesEXCEPT
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
______regardstheprocessoflanguagelearningasthehabit-formationprocess.
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
随机试题
某建材超市允许个人购买建材时分12个月付清款项,这种做法对应的信用形式为(),
孔子的德育原则:立()、力()、克()、()省、()、()。
DNA的热变性的特征是
处方:复方新诺明磺胺甲基异噁唑(SMZ)400g三甲氧苄氨嘧啶(TMP)80g淀粉40g10%淀粉浆24g干淀粉23g硬脂酸镁3g制成1000片(每片
与抗生素联用能提高疗效的中药有
【背景资料】某机电安装公司中标了某铸造厂以保本价为目标的机电安装工程。合同额1980万元,工程材料费占工程造价的60%,工程设备由业主提供,按照合同规定,若当地主管部门有明确的调价规定可以执行。该公司注重项目成本各阶段的控制,给项目经理部下达目标
会计人员要勤学苦练,不断进取,这是会计职业道德规范中()的基本要求。
下列各项中,应作为“管理费用”科目进行核算的是()。
无风险利率为6%,市场上所有股票的平均报酬率为12%,某种股票β系数为2,则该股票的报酬率为()。
Text…Themessageof【C1】______suchasthisis【C2】______naturalsystemsarecomplex,unpredictable:understandingthem【C3】
最新回复
(
0
)