「情けは人のためならず」ということわざがあります。普段よく人のためを思って助け、親切にしていれば、自分が困ったときに誰かが助けてくれるという意味です。だから、けっして他人のためじゃない、自分のためでもあるんだよというのが今までの解釈でした。しかし、この頃は

admin2021-04-16  23

问题     「情けは人のためならず」ということわざがあります。普段よく人のためを思って助け、親切にしていれば、自分が困ったときに誰かが助けてくれるという意味です。だから、けっして他人のためじゃない、自分のためでもあるんだよというのが今までの解釈でした。しかし、この頃は違うのだそうです。
    あんまり情けをかけると、それを当てにして怠け者になってしまう。だから情けはかけるな、ということなのだそうです。
    この解釈が必ずしも問違っているとは言えないのが、時代性というものです。現代は食べるのに困るというような人がいなくなってしまいました。どうしても助けなければならないような人がいない。いるとすれば多くはその人自身の問題。怠けて動かなかったり、好きなものだけを選ぶことをしていて仕事をしていなかったり。そんな人に情けをかけたらたしかに甘えるだけかもしれません。
    (情けをかける=同情  ~をあてにする=指靠  ~に甘える=依赖别人的好意)
「情けは人のためならず」ということわざの解釈が変わったのはなぜですか。

选项 A、怠けて動かない人が少なくなったから
B、昔より人を助ける親切な人が増えたから
C、日本人でも日本語が通じない人が増えたがら
D、昔のように助けを必要とする人はいなくなったから

答案D

解析 由文章最后一段可知,如今已经不用为吃饭的问题苦恼了,非帮不可的人也已经没有了。即使有的话也是由于其自身原因,或懒惰或是只选择喜欢的所以才没有工作的。同情那样的人的确会让他们产生心理依赖。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6krsFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

最新回复(0)