首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the
In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the
admin
2012-03-23
16
问题
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest—it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as set,control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
选项
答案
但是,只有阳光没有阴霾,只有欢乐没有痛苦就不是人生了。以多数最幸福的人的生活为例——它是一团纠缠不清的麻线。丧亲之痛和恩赐之福,此起彼伏,让我们悲欢交替。甚至连死亡本身也使生命更加可亲。在人生的清醒时刻,笼罩在哀痛和失去的阴影之下,人们与真实的自我最接近。 在生活或者事业中,性格的作用比才智大得多,头脑的作用不如心灵,天资不如由判断力所节制着的自制、耐心和准则。 我始终相信,内心开始生活得更严肃的人,他外在的生活也会开始变得更为简朴。在奢华浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正需要的东西是非常微少的。 悔恨自己的错误,而且力求不再重蹈覆辙,这才是真正的悔悟。优于别人,并不高贵。真正的高贵应该是超越过去的自己。
解析
此处材料节选自关国著名小说家Ernest Hemingway(欧内斯特?海明威,1899—1961)的True Nobility(((真正的高贵》),讲述作者对生命的快乐与生命意义的感悟。主题深刻,用词难度适中。翻译时要注意对原文的正确理解,译文要准确,通顺。
1.第二句中lot的意思是“生活状况”。the happiest是定冠词加形容词表示一类人。第三句中的bereavement意思是“(死亡)使人丧失(亲人、朋友等)”。
2.第三句中的one following another是现在分词短语,翻译时可以处理为一个小短句,用逗号与句子的主要谓语部分隔开。
3.第五句中的in the sober moments of life和under the shadows of sorrow and loss是两个时间状语,注意翻译时要放在句子开始,这样符合汉语的表达习惯。in the sober moments of life可以译为“在人生的清醒时刻”。
4.第六句是个长句,要首先弄清楚句子结构。其中有三个并列的not…so much as…结构,表示对前后两者的比较。regulated by judgment修饰serf-control,patience,and discipline。
5.划线部分第四段第一句中的repentance意思是“悔悟,悔改”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6kjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Sometimesoon,accordingtoanimal-rightactivities,agreatapewilltestifyinanAmericancourtroom.Speakingthroughavoice
Divorceandout-of-wedlockchildbirtharetransformingthelivesofAmericanchildren.Inthepostwargenerationmorethan80pe
Foronebriefmoment,afteryearsoffearandloathing,AmericaseemedreadytomakepeacewiththeSAT.WhentheUniversityof
ToproducetheupheavalintheUnitedStatesthatchangedandmodernizedthedomainofhighereducationfromthemid-1860stoth
SamuelSlaterwasborninBelper,England,in1768.OncompletionofhissevenyearapprenticeshipinanEnglishspinningmill,
A、apresssecretaryB、anentertainerC、acongressmanD、apopularsingerA
______wasconsideredtobethefatherofmodernEnglishnovel.
WhowasthefirstEnglishkinglabringallIrelandunderEnglishcontrol?
Allofthefollowingpairsofsoundsexcept______aredistinguishedfromeachotherbythefeature"+voiced".
随机试题
焊剂中通过加入造气剂、稳弧剂、合金元素等达到保护熔化金属的目的。()
消毒是指
颞下颌关节的功能区包括
分解、组合和整合技术都是对金融工具的结构进行整合,其共同的优点是()。
常见护照的种类有()。
某县公安局在一起经济犯罪案件的侦查中,围绕犯罪嫌疑人周某进行了下列调取、扣押证据的工作,其中符合法定程序的有()。
全面实现依法治国和以德治国是“四个全面”战略布局具有突破性和先导性的关键环节。()
通过双盲法来控制额外变量的方法属于()
外来形式
Mybrotherlikeseatingverymuchbutheisn’tvery_____aboutthefoodheeats.
最新回复
(
0
)