首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2012-03-23
64
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge①.Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly②referred to as“the highest seat of learning”③which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there④you get only the first taste of learning⑤and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed⑥. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies⑦.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6gjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、ithadsomethingtodowiththepressurewithintheAmericanCongress.B、itwouldcurbthepressurewithintheAmericanCongre
Itishardtoconceiveofalanguagewithoutnounsorverbs.ButthatisjustwhatRiauIndonesianis,accordingtoDavidGil,a
LanguageFamiliesAllofthelanguageswithinalanguagefamilyare【1】andallofthemhaveasimilarhistory.Let’stakeabr
Thedistinctionbetweencompetenceandperformanceisproposedby______.
ThecapitalofIrelandis______.
Theproducersofinstantcoffeefoundtheirproductstronglyresistedinthemarketplacesinspiteoftheirproducts’manifest
A、therewassomethingwrongwiththegenerator.B、thepilotsoftheaircraftwentonastrike.C、therewasnoelectricalpoweri
Afunnythinghappenedonthewaytothecommunicationsrevolution:westoppedtalkingtooneanother.Iwaswalkinginthep
Accordingtothepassage,rickshawsareused,inKolkatamainlyforthefollowingpurposesEXPECT______.Whichofthefollowin
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstper
随机试题
A、Inaneighboringtown.B、Inthecitygarage.C、AttheGreenvillecenter.D、Atapublicparkinglot.B录音提到Louis不得不坐出租车到远离市中心的市停
大多数HL患者的首发症状是
乙酰CoA羧化酶的辅酶含有的维生素是转氨酶的辅酶含有的维生素是
会计机构负责人(会计主管人员)应当具备会计师以上专业技术职务资格,并且从事会计工作三年以上,有较强的组织能力,熟悉国家财经法律、法规。()
下列各项中,不应计入管理费用的有()。
甲公司2013年6月应缴纳营业税50000元,城市维护建设税2500元。该公司在规定期限内未进行纳税申报,税务机关责令其缴纳税款并加收滞纳金,该公司在7月30日办理了申报缴纳手续。税务机关核定该公司营业税和城市维护建设税均以1个月为一个纳税期;从滞纳税
“同一个世界、同一个梦想”,你报考法检公务员的梦想与理想是什么?
全加器是由两个加数Xi和Yi以及低位来的进位Ci-1作为输入,产生向高位的进位Ci以及本位利Si的逻辑电路。(65)和(66)分别是进位和本位和的正确逻辑表达式。全加器亦可通过半加器来实现,此时Si=(67)。若某计算机采用8位带符号补码表示整数,则可由8
Employee的表结构为:职工号、单位号、工资,与SELECT*FROMEmployee;WHERE工资BETWEEN10000AND12000等价的SQL命令是
We’ve______paperandink.AskMrs.Edwardtolendussome.
最新回复
(
0
)