首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
admin
2016-04-26
32
问题
高速公路
(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的
总里程
(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。
选项
答案
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China’s express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.
解析
1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由not only...but also...连接,作“是”is的表语。
2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程……9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking…,放在句末,补充说明“总里程”的地位。
3.第三句的“……建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语with an urban population of...表达。
4.倒数第二“高速公路为道路运输……增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为……增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to…来得紧凑和有逻辑性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6NyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
A、Startingmorecompanies.B、Designingmorecarmodels.C、Producingcarsforaveragecustomers.D、Buildingracingcarsofsimple
A、Writeapaper.B、Observehowbeesbuildnests.C、Planafamilyreunion.D、Visithisparents.A结合男士说的TodayisjustFriday(今天才星期
清明上河图(RiversideSceneonthePureBrightnessFestival)描绘了北宋(NorthernSongDynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(PureBrightnessFestival)前后
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
A、Husbandshavetosharehouseworkwiththeirwives.B、Olderwomenoftenlivealonewhentheirhusbandsdie.C、Familystructure
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
青藏铁路(theQinghai-TibetRailway)于2006年7月1日通车运营,开创了人类铁路建筑史上的新时代,被美誉为“天上的铁路”(theSkyWay)。青藏铁路的最高点5072米,即便是秘鲁(Peru)安第斯山(Andes)上的“高空
随机试题
女性,60岁,慢性咳喘18年,加重1周,血气分析结果如下:pH7.35,PaO255mmHg,PaCO275mmHg,AB42mmol/L,K+2.8mmol/L,Cl-80mmol/L。考虑诊断为()(2007年)
2000年《中国卫生年鉴》公布心血管(包括脑血管)病死亡率在总死亡率中位列
葡萄胎彻底清宫后,血HCG达正常的时间最迟不应超过
一般资料:求助者,男性,33岁,大学教师。案例介绍:求助者博士毕业后,留校任教,由于工作出色,29岁时就破格评为副教授。求助者一直全心追求事业,无暇顾及个人问题。直到一年前才经人介绍结识了现在的女友。随着了解的加深,求助者觉得女友各方面都很优秀,
Manystudentsfindtheexperienceofattendinguniversitylecturestobeaconfusingandfrustratingexperience.Thelecturersp
恩格尔系数是食品支出总额占()支出总额的比重。
下列不属于法产生的共同规律的表述是()。
实事求是作为中国共产党的思想路线,其基本内容有( )
习近平指出,生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计。生态环境是关系党的使命宗旨的重大政治问题,也是关系民生的重大社会问题。要坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,让自然生态美景永驻人间,还
A、Attendtheorientation.B、Rescheduleameeting.C、Meetwithacustomer.D、Trainthenewsalesstaff.A男士问女士能不能参加新员工的情况介绍会,女士说她
最新回复
(
0
)