首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
admin
2019-04-20
55
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China has ranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikes around the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual increase of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price of over 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6H7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-manorindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(on-campusservice),从送餐到洗衣服务,促
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
A、Europe.B、America.C、Africa.D、Asia.A短文说,他3次去欧洲,他有几乎一半的唱片是在那里录制的。因此选A。本题毫无悬念,竖起耳朵都听不到其他选项所说的地名,当然绝不会出错。“听到什么选什么”。
A、4.B、5.C、6.D、7.C文中提到“教授区分了6种睡觉姿势……”,故选C。
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
A、Fromastranger.B、Fromanewspaper.C、FromTVnews.D、Fromradiobroadcasts.B短文说到,“我给报社写信,告诉他们我们的遭遇。”因此,B为答案。
随机试题
万能分度头的分度手柄直接带动蜗杆副使主轴旋转。()
动脉粥样硬化的纤维帽中,胶原蛋白主要来源于
某修复技师在第一次使用高频离心铸造机时,在铸造过程中发现铸造机剧烈抖振,造成这一现象最可能的原因是A.离心转速太慢B.铸圈未放置好C.感应加热器未推到位D.铸造室门盖未盖好E.配平不良
患者,男,20岁,发热1天,伴有腰背酸痛入院,检查体温38.6℃,心率100次/分,巩膜呈浅柠檬色,皮肤苍白,血红蛋白90g/L,血清总胆红素70/μmol/L,尿色如茶水,应考虑为
依据《危险化学品生产企业安全生产许可证实施办法》规定,下列关于实施机关应当注销其安全生产许可证的情形是()。
我国导游全国性考试始于()年。
在跑道上进行田径运动技术教学应按()方向跑进。
“我们敢说日常所见的人中,十分之九都是他们的教育所决定的”。这一观点出自洛克的()。
(15年)设函数y=y(χ)是微分方程y〞+y′-2y=0的解,且在χ=0处y(χ)取得极值3,则y(χ)=_______.
A、Yes,itis.B、Itdoesn’tmatter.C、SodoI.D、No,that’snotgood.C本题意为“我很喜欢古典音乐,你呢?”只有选项C“我也是”是符合题意的,故选C。
最新回复
(
0
)