首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内
admin
2016-12-18
3
问题
上海自由贸易试验区
(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经
国务院
(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内经营许可证的有25家企业和11家金融组织。上海自贸区有助于探索中国对外开放新模式,促进政府职能的转变,加快贸易和投资。它是构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间,有助于打造中国经济“
升级版
(upgradedversion)”。它的建立顺应了全球经济贸易的新趋势,标志着中国的改革又前进一步。
选项
答案
Shanghai Pilot Free Trade Zone, the first free trade zone in mainland China, is located on the outskirts of Shanghai and covers an area of 28.78 square kilometers. The setting up of FTZ was officially approved in August 2013 by the State Council 25 companies and 11 financial institutions were first given business license to operate in the zone. The Shanghai FTZ helps to explore new modes for China’s opening-up, promote the transformation of government functions, and facilitate trade and investment. It is a new platform for constructing cooperation with other countries and a new space to explore economic growth, which can help to build an "upgraded version" of China’s economy. Its establishment conforms to new trends of global economy and trade, marking a new step in China’s reform process.
解析
1.第1句中的“是中国大陆第一个自由贸易区”可处理为插入语,对上海自贸区进行补充说明。“面积”可转译为动词形式cover an area of,与“位于”并列作句子的谓语。这样处理使句子表达简洁,语意连贯。
2.第2句包含两层意思,第一层意思讲上海自贸区被批准设立,第二层意思讲获得区经营许可的企业,讲的是两方面的内容,可将句子拆译成两句。“首批获得……金融组织”可译为被动语态,用“25家企业和11家金融组织”作主语。
3.第3句中的“有助于”后接几个并列动词“探索……促进……加快……”,可将“有助于(help to)”作为句子谓语,其他动词处理为并列的不定式,即The Shanghai FTZ helps to explore...promote...and facilitate...。
4.倒数第2句较长,参考译文将“有助于打造中国经济‘升级版’”处理为which引导的非限制性定语从句,用which指代前面的内容“它是构建……,拓展……”,符合全句的语意逻辑,使表达简洁地道。
5.最后一句,“它的建立”译文使用了its establishment,避免与前面的setting up重复,使表达更为多样化。“标志着中国的改革又前进一步”的逻辑主语是“它的建立”,因此这部分可使用现在分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6BmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
在中国,妇女占了大约一半的人口,常被称为“半边天”(HalftheSky)。在过去的几十年里,中国妇女的社会地位经历了历史性的变化。社会主义社会不仅从法律上确立了男女平等,而且采取了经济手段来帮助妇女获得平等,缩小男女之间的社会差距。妇女在社会各界发挥
Forthispart,youareallowed30minutestowritealetterofadvice.Youshouldwriteatleast150wordsfollowingtheoutline
In1963anAmericanphysiotherapist(物理治疗师)GlennDomanwroteabestsellingbookcalledHowtoTeachYourBabytoRead.Nowtrans
Isyourdoctortellingyouthetruth?Possiblynot,accordingtoanewsurveyinHealthAffairsofnearly1,900physiciansaroun
ShoppingandtheInternet,MakingItClick[A]TerryLundgrenandKevinRyanknowandlikeeachother.Butwhenitcomestothef
ShoppingandtheInternet,MakingItClick[A]TerryLundgrenandKevinRyanknowandlikeeachother.Butwhenitcomestothef
Atwork,asinlife,attractivewomengetalotofthebreaks.Studieshaveshownthattheyaremorelikelytobepromotedthan
Internetadvertisingisbooming.Theindustryhasgonefrom$9.6billionin【C1】______in2001to$27billionthisyear,accordin
Inasense,thenewprotectionismisnotprotectionismatall,atleastnotinthetraditionalsenseoftheterm.Theoldprotec
Marketplaceorpeer-to-peer(P2P)lendingmatchesborrowersandlendersonlow-costonlineplatforms.Byskirtingbanks,P2Plendi
随机试题
过滤式消防自救呼吸器所配套的过滤装置内一般填充吸附能力很强的()。
记录类文书自始至终要完全忠实于实际情况,不允许不顾实际情况,随意删减,这体现了其()
钩虫病贫血的主要原因是
6~12岁儿童的少尿标准是()
给付性保险合同和补偿性保险合同的区别在于()。
当绝缘体受潮或受到过高的温度、过高的电压时,可能完全失去绝缘能力而导电,称为绝缘击穿或绝缘破坏。下列关于绝缘击穿的说法中,正确的是()。
根据对项目不同方案的敏感性分析,投资者应选择()的方案实施。
市场经济在其数百年的发展过程中,在国际上逐步形成了三种基本的企业制度,分别是()。
下列命题中正确的是
A、Thegirlsgotonwellwitheachother.B、It’sunderstandablethatgirlsdon’tgetalong.C、Shewasangrywiththeotheryoung
最新回复
(
0
)