10月11日上午10点多,记者见到杨风的时候,他已经骑着摩托车在北京城里穿梭了两个多小时。由于工作的特殊性,杨风每天都会满城跑,每天的收入与订单量直接挂钩,所以记者将采访地点放在了中关村附近,因为“这边单子多,而且一般都是长距离的大单”。 杨风是一

admin2020-01-15  85

问题     10月11日上午10点多,记者见到杨风的时候,他已经骑着摩托车在北京城里穿梭了两个多小时。由于工作的特殊性,杨风每天都会满城跑,每天的收入与订单量直接挂钩,所以记者将采访地点放在了中关村附近,因为“这边单子多,而且一般都是长距离的大单”。
    杨风是一位闪送快递员,加入4年来,真正做全职闪送快递员也才两年多。“2014年注册成为闪送快递员时,根本没把这份工作当回事,因为订单量很少,一天最多也就两三单。订单量少,收入就少,所以当时还兼职.干着其他工作。”杨风告诉记者,从2015年开始,闪送平台的订单量明显上升,闪送快递员也越来越多,“业务多了,收入也就高了。只要勤劳努力,快递员也可以月薪过万元”。
    闪送是一种同城即时速递,用户可以在同城的任何地点发出需求,闪送快递员会做到1分钟喧应、10分钟上门?在1小时内把邮件或包裹由专人直送到同城的任何地点。
    “随着新零售10时代到来,消费者对快递速度的要求越来越高,很多电商都开始把货仓前置以保证发货速度,这也给同城即时速递的高速发展创造了机遇。”闪送副总裁杜尚弱介绍,截至目前,闪送同城即时速递已覆盖全国222座城市,用户突破1亿,闪送快递员超过52万名。
    闪送同城即时速递业务发展壮大是我国快递业发展的一个缩影。国家邮政局新闻发言人5沈鸿雁介绍,5年来我国快递业发展取得巨大成就,业务量从57亿件增长到401亿件,连续4年稳居世界第一,对世界发展贡献率超过50%。同时,百姓寄递包裹也越来越便利。截至2017年底,全国快递网点乡镇覆盖率达到87%,基本能够满足6亿农村人口的快递服务需求。2018年,全国乡镇快递网点覆盖率进一步提升,目前已超过90%。

选项

答案 11日午前10時までに、楊風さんはオートバイで北京市内を2時間あまり走り回っていた。特別な業務内容であるため、彼は毎日、北京市内を駆け回っている。1日あたりの収入は、配達件数と直接結びついているため、彼を取材する場所を中関村付近に指定した。なぜならこのエリアは注文が多く、しかも長距離の大型注文が大半を占めるからだ。 楊風さんは、市内スピード宅配サービス「閃送」の宅配員だ。この仕事に携わって4年あまり、フルタイムで働くようになって2年あまりとなる。「2014年に閃送宅配員として登録した時点では、この仕事をメインとするなど考えていなかった。というのも、注文件数がとても少なく、1日にせいぜい2、3件だった。仕事の量が少ないと、当然収入も少ない。だから、当時は他の仕事も掛け持ちしていた」と楊さんが言いました。「2015年から、閃送の注文がぐんと増え、宅配員の数はどんどん増えるようになった。業務量が増え、それにつれて収入も上がった。真面目に働きさえすれば、月に1万元(約16万円)以上稼ぐことができる」と彼は続けて言った。 「閃送」は、同一市内で超スピード宅配を行う会社で、利用者は、同一市内のいかなる場所からでも注文することができる。宅配員は1分以内に依頼に応対し、10分以内に集荷場所に到着し、1時間以内に書類や小包を市内のいかなる場所であれ配達を終える。 「閃送」の社杜尚驫.副総裁は、「新小売時代の到来に伴い、『スピード』に対する消費者の要求は高まる一方だ。多くのEコマース企業が、商品の出荷スピードを保障するために、前置き倉庫を設けるようになった。このような状況も、同一市内スピード配送が急成長を遂げるきっかけをもたらした。今のところ、閃送の同一市内スピード宅配サービスは、全国222都市をカバーしており、利用者は1億人を突破、宅配員の数も52万人を上回っている」と紹介した。 閃送の同一市内スピード宅配業務の驚異的な発展は、中国宅配業発展のひとつの縮図といえる。国家郵政局報道官の沈鴻雁氏は、「中国の宅配業は、この5年間で大きな成果を得た。業務量は57億件から401億件に増加、4年連続で世界一の座を維持しており、世界全体の発展に対する寄与率は50%を上回った。また、人々が荷物を送る方法もますます便利になってきている。2017年末の時点で、全国の宅配営業所は、郷.鎮の87%にまで浸透しており、宅配サービスに対する農民6億人の需要をほぼ満たしている。2018年、全国郷.鎮における宅配営業所のエリアカバー率はさらに上昇、現時点で90%を上回った」と紹介した。

解析 1.“穿梭”译为「走り回っていた」。
2.“满城跑”译为「北京市内を駆け回っている」,要注意保证原文意思完整。
3.“挂钩”译为「結びついている」。“挂钩”是这一句翻译的难点,句子后面加上了「ため」表示原因,连接后文。
4.“全职”译为「フルタイム」。
5.“没把这份工作当回事”译为「この仕事をメインとするなど考えていなかった」。在翻译这句话的时候,首先需要考虑“没当回事儿”在日语中的表达方式,“当回事儿”换个意思就是“作为主要的”,这种表达在日语中用「メインとする」,“没”表示否定,整个句子都是杨风的想法,所以翻译成日语的时候要用「考える」。
6.“兼职”译为「他の仕事も掛け持ちしていた」。兼职的表达用「掛け持ち」。这是惯用语,地道的日语表达形式。
7.“任何”译为「いかなる」,是翻译整句时的关键,也是非常标准的书面表达形式。
8.“响应”译为「依頼に応対し」。“响应”原意是声响,在翻译成日语的时候需要根据文脉意译。
9.“上门”译为「集荷場所に到着し」。中文表达虽然只有两个字,但是日语翻译时却需要表达完整的意思。
10.“新零售”译为「新小壳」。“零售”一词在日语里面有对应的词汇,我们在日本的百货商店的建筑物外墙上经常会看到「小売」这一词,所以这个词也是翻译这句话时的必需储备词汇。
11.“电商”译为「Eコマース企業」。日语中的专业词汇表述。
12.“货仓前置”译为「前置き倉庫」。“前置”在这一个小的词语组合中表示动作,所以在日语翻译时用位置+动词「前に置く」的名词表达方式「前置き」来表述“前置”这一动作。因为变成两个名词了,所以还需要调整语序。
13.“覆盖”译为「カバーしておる」。
14.“缩影”译为「縮図」。
15.“新闻发言人”译为「報道官」。
16.“稳居”译为「座を維持しておる」。需要调整语序,虽然汉语的表达很简单,但是在翻译成日语时注意保持意思的完整性,调整为「目的語」+「述語」。
17.“网点”译为「営業所」。“网点”是汉语词汇中的惯用语,翻译成日语时在没有相对应的惯用语时,按照原意进行翻译。
18.“超过”译为「上回った」。「上回った」是日语词汇中“超过”所对应的地道表达方式。」
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5doiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)