首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
admin
2018-09-21
38
问题
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。
我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧!
然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。
选项
答案
I saw them taking out their camera and sketchbook, working on the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes and loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling and the eyes of the beholder.
解析
1.本文选自林清玄的散文《海边的白蝴蝶》,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。
2.第一句难度不大,此文中的“船”建议译成boat,因为根据上句得知,这艘“废船”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作,“废船”应该不大,因此选用boat而非ship;“那样深情而专注”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可用伴随状语译为with deep affection and concentration。
3.第二句中“我想到”译为A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如,“为有生机的事物感到美好”中的“生机”译成full of vigor;而“生机早已断丧”则译成lifeless,而非without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。
4.第三句中“以及无常,孤寂的美吧”,“无常”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的“那么在事的变迁之中”进行判断得出,“无常”是指“变迁”,可译为change。
5.第四句中“那么在事物的变迁之中,不论是……或……都可以看见美”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美”,翻译时对原文语序作调整,“不论是……或……”含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然”,且与“枯落沉寂”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用be引导的让步状语从句,译为be thethings in bloom or in doom,bloom和doom两词押韵,提升译文的可读性。
6.翻译第五句并无太大难度,应注意“那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛”省略了“心灵、感觉,乃至眼睛”的主体“观察者”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5NvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
Thebasicmeaningof"pet"isananimalwekeepforemotionalratherthaneconomicalreasons.
PASSAGETHREEWhyisitrecommendedtostartthetourofLondonfromDickensHouseMuseum?
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来
(1)St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tch
随机试题
患者,男,43岁。两耳轰鸣,按之不减,听力减退,兼见烦躁易怒,咽干,便秘,脉弦。治疗应首选
大量农村人口进入城市,如果没有__________职业和收入来源,以及可靠的社会保障,将可能造就一大批城市“贫民”,城乡二元结构可能转换成贫富二元矛盾,矛盾将更加集中体现在城市,加剧社会的不__________。填入横线部分最恰当的一项是(
甲、乙预谋修车后以假币骗付。某日,甲、乙在某汽修厂修车后应付款4,850元,按照预谋甲将4,900元假币递给乙清点后交给修理厂职工丙,乙说:“修得不错,零钱不用找了”,甲、乙随即上车。丙发现货币有假大叫“别走”,甲迅即启动驶向厂门,丙扑向甲车前风挡,抓住雨
5.29×0.9259=()。
当社会工作者发现自己无法继续为案主提供服务时,可以()。
老师讲课中的抑扬顿挫,语速时快时慢容易引起学生的()。
阅读下面的古诗,回答问题。敷浅原①见桃花刘次庄桃花雨过碎红飞,半逐溪流半染泥。何处飞来双燕子?一时衔在画梁⑦西。【注】①敷浅原:古地名,在今江西境内。②画梁:彩绘屋梁
广义的公文,范围包括()。
法律、法规授权的具有管理公共事务职能的一组织,在法定授权范围内,以自己的名义可以实施()。
ThetraditionalAmericanThanksgivingDaycelebration(1)_____to1621.(2)_____thatyearaspecialfeastwaspreparedinPlymout
最新回复
(
0
)