首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
admin
2017-10-18
25
问题
出口退税
(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和
流通
(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的
财政
(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内需,依靠国内市场发展经济。
选项
答案
Export tax rebate refers to the money returned to exporting enterprises who have paid commodity tax during production and distribution at home. Export tax rebate system is a significant part of the national revenue. To encourage and boost export, the Chinese government began to implement this system in 1985, which enables Chinese products to enter international markets at low prices and enhances their competitiveness in foreign markets. Despite the fact that export tax rebate has helped promote the remarkable growth of China’s export, it has placed heavy fiscal burdens on the government as well. The fundamental solution to this problem lies in the expansion of domestic demand, developing economy depending on the domestic market.
解析
1.第一句的主干结构可理解为“出口退税是指退还钱给出口企业”。“因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税”可译为定语从句,修饰“出口企业”exporting enterprises。
2.第二句中的“一个国家税收的重要组成部分”译成a significant part of the national revenue。
3.倒数第二句中的“尽管出口退税促进了中国出口的显著增长”可用despite来引导让步状语。despite一词后面需跟名词性成分,故需增译“事实”一词,把“出口退税促进了中国出口的显著增长”看作“事实”的具体内容,用that来引导同位语从句,解释“事实”the fact。
4.最后一句的主语“解决这一问题的根本”在英译时可适当转换原词词性,译成the fundamental solution to this problem,更符合英语的表达习惯。“依靠国内市场发展经济”,译成developing economy depending on the domestic market,用动词的现在分词作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/53NFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebomonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolofl
A、Spring.B、Summer.C、Autumn.D、Winter.D女士问男士为何冬天是最好的观鲸季节,男士进行了详尽的回答,故选D。选项都是季节,听音时要注意对号入座。
A、Spendmoretimeoutdoors.B、Dovariousactivities.C、Changeone’sdailyroutine.D、Goonahealthydiet.C选项为动词原形,往往是问打算、建议、要求
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
雷锋是一位中国人民解放军(thePeople’sLiberationArmyofChina)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动。鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
随机试题
按照我国《著作权法》规定,下属作品不受著作权保护的是()
MaryAnning(1799—1847)wasaBritishfossilhunterwhobeganfinding【21】asachild,andsoonsupportedherselfandhervery【22】
下列各项中,不应在利润表“营业收入”项目列示的是()。
企业向证券公司划出资金时,按实际划出的金额,借记()科目。
下列行为不属于我国行政诉讼受案范围的有()。
时下一种常见的流行看法是中华传统礼制弊端多于优长,此言有相当道理。有学者认为,由于传统是无法选择、无法割裂的,所以看待中华传统礼制应采取辩证思维和理性态度。应该说大部分礼仪就其形式而言本无所谓精华和糟粕(如作揖和握手),而且直至今天仍在日常生活中随处可见。
那么围产电影市场需不需要职业导演?这是_______的。一个健康的市场,应该以职业导演打底,非职业导演_______。今年非职业导演崛起,说到底是电影市场在用一种艺高人胆大的方式洗牌。填入画横线部分最恰当的一项是:
《茶经》是我国第一部研究茶道的著作,其作者为“茶圣”()。
设有如下过程:x=lDox=x+2LoopUntil___________运行程序,要求循环体执行3次后结束循环,空白处应填入的语句是
A、Thelargevocabulary.B、Therichgrammaticalstructures.C、ThedifferentusageofEnglishfromtoday.D、Thelargevarietyoft
最新回复
(
0
)