首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
64
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4y9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ontheheelsofitsrecentdecisiontocriminalizeconsumerswhoripsongsfromalbumstheyhavepurchasedtotheircomputers(o
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Wefoundthatbaratlast.Ididn’thavetoaskagain,forthereitwasinbigredneonletter.overthewindow—StarBar.There
So(i)________isthereputationofthecity’spoliceforcefor(ii)________thatwheneveranewpolicechieftakesoffice,heor
Thereis________inthedirector’smostrecentfilmthatkeepsthemelodramaticpossibilitieslatentinitsscriptsafelyatbay.
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
A、Annoyed.B、Surprised.C、Indifferent.D、Worried.A当店员认为是因为顾客耳机没戴好而造成声音外漏时,顾客有些恼怒了,这点可由他的语气以及正话反说Look!Iknow…。Thankyouverymu
BelowisagraphshowingthepercentagesofAmericanoverweightchildren(aged6-11)from1971to2002.Summarizetheinformati
Indiaistheworld’sbiggestgoldconsumer,butthecountry’spassionfortheyellowmetaliswaning(逐渐减弱).Recordhighprices
A、Byshowingamemorandum’sstructure.B、Byanalyzingtheorganizationofaletter.C、Bycomparingmemorandumswithletters.D、B
随机试题
A、Gettinghelpfromelectroniccigarettes.B、Usingmedicineornicotinepatches.C、Keepingawayfrompressureandanxiety.D、Usi
Inhisgenerationmoneywasthoughtofasarealcommodity(实物)thatcouldbecarried,orstolen.
Georgeenteredtheboxandpickeduponeofthedirectoriesinside,______thatsomeoneunknownhadtornouttheverypagehene
WHO龋病流行程度评价的标准是
A、病因不清,多种因素作用B、抗生素的大量使用,发生菌群失调,或免疫抑制剂的应用使免疫力降低C、病毒感染D、螺旋体感染E、局部刺激复发性口腔溃疡的病因是
奠定脏腑病机和六气病机基础的是()
A.拇指对掌功能障碍B.手内肌萎缩,爪形手畸形C.垂腕D.骨关节外展障碍E.骨关节内展障碍桡神经损伤
影响边坡稳定最重要的外在因素是()。
()不属于目标型调查法。
A—CenterStageB—GymnasiumC—WorldInsightD—ChineseCivilizationE—CelebratedPeopleI
最新回复
(
0
)