首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When the above goods are available for export,please let US know by cable.
When the above goods are available for export,please let US know by cable.
admin
2014-01-10
7
问题
When the above goods are available for export,please let US know by cable.
选项
A、当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。
B、如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。
C、如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。
D、当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。
答案
B
解析
翻译这句话的关键在于认清几个重点词汇的意思。when在这里应该意为“如果”;available for export意为“可供出口”,cable意为“电报”,所以最佳答案选B。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4i2MFFFM
本试题收录于:
大学英语三级B级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级B级
大学英语三级
相关试题推荐
A、24.B、I2.C、18D、6A从这一对话我们得知,男士说一打(adozen)信封要50美分,女士表示要买两打(acoupleofdozen),而一打是12个,所以他们想买24个信封,故选A。
Itisrequestedthatallthestudents______theassignmentsbeforeTuesday.
A、Theyarehavingdinner.B、Theyarehavingaclass.C、Theyarereading.D、Theyarefillingwater.A在这一对话中,男士采用“wouldyoulike..
SinceWorldWarTwo,especiallyinthelastfewdecadesofthe20thcentury,largegroupsofforeignershavecomeandsettledin
Thereismoreineducationthanjustlearningfacts.Wegotoschool,aboveall,tolearnhowtolearn,sothat,whenwehavele
Whatarehighlyrespectedinbigcities?Itisnoteasytoseemuchdifferencebetweendayandnightbecause______.
Herfather’swords(encourage)______her,andshedecidedtogiveupherplan.
InShanghai,agrowingnumberofforeign-fundedbanksarelookingforlocalpeopletofillexecutivepositions(行政主管的岗位)rathert
Inthemountainareas,peoplearestillstruggleagainstlotsof(difficult)______.
随机试题
加热在200℃以下用的热源是()。
Wefindthatbrightchildrenarerarelyheldbackbymixed-abilityteaching.Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienc
A.气随血脱B.气不摄血C.气血两虚D.气虚血瘀E.气滞血瘀面色淡白,身倦乏力,少气懒言,疼痛如刺,常见于胸胁,痛处不移,拒按,舌淡暗,脉沉涩,辨证为()
突然发生,完全不能用病人当时的处境和心理背景来解释的妄想是
蛛网膜下腔出血的最常见病因为
在施工质量控制的基本环节中,()的目标是确保工序质量合格、杜绝质量事故发生。
项目在可行性研究报告批准阶段,各银行应按批准贷款的权限,根据有关规定,对外出具()。
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Swiftinventedfamous______inhisworldfamousGulliver’sTravels.
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeans【C1】______whichproductsandservicesthatareinlimite
最新回复
(
0
)