首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources. If you frequently work far into the
Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources. If you frequently work far into the
admin
2010-01-13
44
问题
Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources. If you frequently work far into the night or have a poor sleep, it stands to reason that you may start to feel a little run down. Though everybody is different, most people need at least seven to eight hours of sleep per night in order to function at their best.
If you have been lacking energy, try going to bed earlier at night. If you can wake up feeling well-rested, it will be an indication that you are starting to get an appropriate amount of sleep at night. If you sleep more than eight hours every night but still don’t feel energetic, you may actually be getting too much sleep.
Once in while, you are bound to have nights where you don’t get an adequate amount of sleep. When your schedule permits you can also consider taking a short sleep during the day, for sometimes taking a nap is the perfect way to recharge your batteries.
选项
答案
获得适量的休息对于积聚你的体能而言是绝对必要的。如果你经常工作到深夜或者睡眠不佳,那说明你可能开始感到有点疲乏。尽管因人而异,绝大多数人每晚需要至少7~8小时的睡眠,身体功能才会最佳。 如果你一直缺乏精力,请尝试晚上早些就寝。如果你醒来时感到休息得很好,这说明你夜间的睡眠量已开始正常。如果你每晚的睡眠超过8小时,仍然不能感到精力充沛,实际上你可能睡眠过量了。 你注定偶尔会有睡眠不足之夜。当你的作息时间允许时,你也可以考虑白天小睡,因为有时小睡片刻是为你的体能(电池)"再充电"的最佳方式。
解析
第一句:①首先注意absolutely essential(绝对必要)的译法;energy resources(精力资源)转译为"体能"。②注意:building不要翻译为该词的主导词义"建造、建立"等,因为会与其宾语搭配不当,而应将其翻译为"积聚"。
第二句:run down是固定用法,可译为"精疲力竭"、"衰弱、衰退"和"体力不支"等等。
第三句:关键是处理好第二分句的词序,使其符合汉语习惯。function意为"功能"。
第四句:前一分句是现在完成进行时,译为"一直"方能体现该时态的内涵。
第五句:①该句的句式稍微复杂:第二分句中的it代表第一分句的整句内容;第二分句中的that从句是indication的同位语。②难词appropriate译为"正常(的)"或"适当、适量的"。
第六句:①energetic:"精力充沛"。②"actually(实际上)"在翻译时可以依据中文习惯置
于句首。
第七句:①once in while:"偶尔";(be)bound to"注定";adequate"充足"。翻译时要适当
调整词序。②注意:where引导的并非地点状语从句,而是定语从句修饰nights。
第八句:①注意断句:When your schedule permits是状语从句。②for引导的是原因状语从句。consider意为"考虑";a nap意为"小睡、午睡、打盹儿";perfect意为"最佳、最完美的";recharge意为"再充注";batteries意为"电池"。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4cSYFFFM
0
在职攻硕英语联考
相关试题推荐
Shesaidthatthetreatmentshehadreceivedinthehospitalhadcompletely______herofherdignity.
Accordingtopsychoanalysis,aperson’sattentionisattracted______bytheintensityofdifferentsignals______bytheircontext,
Firmsthatusecomputershavefoundthatthenumberofstaff______isneededforqualitycontrolcanbesubstantiallyreduced.
Therearesigns______restaurantsarebecomingmorepopularwithfamilies.(中南大学2006年试题)
The______BritishtheoreticalphysicistStephenHawkingoncesaidinaninterviewthatheavenisafairystoryforpeopleafraid
ThebuffalowhichthelionfellsprovokeshisaggressionaslittleastheappetizingturkeywhichIhavejustseenhanginginth
Americahasnowadoptedmore______European-styleinspectionsystems,andtheincidenceoffoodpoisoningisfalling.(厦门大学2014年试
(北京航空航天大学2015年试题)Duringrecentyearswehaveheardmuchabout"race":howthisracedoescertainthingsandthatracebeliev
The______ofelectroniccomputershasopenedupnewwaysofdataanalysisforthescientist.
AnOhioStateUniversitystudyhaslinkedbehaviorinyoungchildren【C1】______thetypeofjobtheirmotherhas.Motherswithcom
随机试题
弥漫性轴索损伤不容易累及的部位是
某青壮年膝半月板损伤,反复疼痛,关节肿胀,最合理的治疗方法为
休克患者在补充足够液体后,血压偏低,中心静脉压正常,应给予
振动法索力测定试验中。需准确测定索自振频率值,同时还需确定自振频率的阶数。()
砌筑砖墙时,为了保证墙体的整体性,砌块错缝搭接长度应不小于()砖长。
按《营业税暂行条例实施细则》的规定,企业下列行为属于营业税兼营行为的是()。
存款是银行对存款人的()。
《斗牛士之歌》是()中的片断。
为维护校园安全与环境,某大学将一名在校内摆摊修鞋的老人驱逐出校。引起学生自愿联名上书抗议。如果你是该校负责教育安全的工作人员,你会怎么做?
Inthetwodecadesbetween1929and1949,sculptureintheUnitedStatessustainedwhatwasprobablythegreatestexpansionins
最新回复
(
0
)