首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
34
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
Select a title for this article______.
选项
A、I Understand, up to a Point
B、I Hear What You Say
C、The Problem of Translation
D、Euro-speak
答案
A
解析
纵观全文,都是在讲述文化差异带来的翻译失误和误解,而“I understand,up to a point”,很好地诠释了文化背景差异,而且生动诙谐。据此判断,答案是A。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4KgYFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Jackisgood,kind,hard-workingandintelligent.______,Ican’tspeaktoohighlyofhim.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
Thesentence"IlostBetty’spicture"isambiguousdueto______.
慢性浅表性胃炎主要肉眼所见是
先天性巨结肠症的病因是
患者,男,25岁。因发热、咳嗽、呼吸困难而住院,患者神志清楚。在收集资料的过程中属于主要来源的是()。
首选红霉素治疗的肺炎为
关于心理应激的说法不正确的是
2012年6月8日,中国人民银行公布的降息0.25个百分点后的利率不是()。
申请发行可交换公司债券,应该满足下列()规定。Ⅰ.申请人应该是符合《公司法》、《证券法》规定的有限责任公司或者股份有限公司Ⅱ.公司最近一期末的净资产额不少于人民币5亿元Ⅲ.公司最近3个会计年度实现的年均可分配利润不少于
(2011年)下列卷烟.不分征税类别一律按照56%的税率征收消费税的有()。
赔偿请求人或者赔偿义务机关对赔偿委员会作出的赔偿决定认为确有错误的,()向上一级人民法院赔偿委员会提出申诉。
最新回复
(
0
)