わが国はこれより未曾有「の高齢社会を迎えようとしています。その度合いは、これまでの高齢化社会とは比べ物にならない超高齢化社会といっても過言ではない程のもので、今後を生きる人達はこの超高齢化社会にどのように立ち向かっていくかがポイントになっていくでしょう。

admin2020-01-15  99

问题     わが国はこれより未曾有「の高齢社会を迎えようとしています。その度合いは、これまでの高齢化社会とは比べ物にならない超高齢化社会といっても過言ではない程のもので、今後を生きる人達はこの超高齢化社会にどのように立ち向かっていくかがポイントになっていくでしょう。
    高齢化社会には様々な問題点が付き纏ってきますので、まずはその問題点から把握してみてはいかがでしょうか。
    高まる怪我や病気のリスク
    人は加齢するにあたって様々なりスクが高まってくるのですが、その中でも特に注意しなければならないのが病気や怪我です。病気や怪我をしてしまった場合には、病院のような医療施設で適切な治療を受けなければなりません。
    病院に例えて考えてみると、一人の患者が完治するまでには、医師やナースなど多くの医療関係者の人達が治療に携わる必要があります。高齢者が増えればそれに比例して医療の現場に携わる人達も増えなければなりません。
    しかし、現状で既に浮き彫りになっているのが医師や看護師の不足で、今後さらに高齢化社会が進むにあたって、よりこの医師と看護師の不足が顕著になってくると考えられています。先進国のわが国では、怪我や病気をした場合に病院に駆けつけることで問題なく治療を受けることができていますが、今後高齢者社会が益々進む状況においては、適切な医療が受けられない可能性があるという恐ろしい状態になっていくのです。
    社会保障の充実性
    次に考えられる問題点が、高齢者への社会保障となります。高齢者に必要不可欠なものには、医療と共に様々な社会保障があって、最も一般的なものに年金があるでしょう。年金の基本的な考え方は、働く人皆が助け合い費用を出し合って、将来の不安に備えるというものです。
    この考え方が成り立つには、年老いた世代を養えるだけの若い就業意欲が旺盛で盛大でなければなりません。そのため、超高齢化社会においては、この保障が脆くも崩れ去ってしまうのです。加えて、長く続いた不況によって年金や医療保険の若い世代の未納問題も発生するようになりました。今後はこのような悪循環がさらに加速すると考えられるので、早急な対策7が必要な問題点でもあります。

选项

答案 我国即将迎来前所未有的老龄化社会。这种程度与之前的老龄化社会相比简直不可同日而语,称之为超级老龄化社会也毫不为过。今后的人们应该如何面对这种超级老龄化社会正变得日益重要。 老龄化社会存在着各种各样的问题,我们不妨先来分析一下这些问题。 受伤和生病的风险越来越大 随着年龄的增长,风险也相应增大。其中尤其需要注意的就是生病和受伤。生病和受伤的时候,一定要在医院之类的医疗设施接受适当的治疗。 以医院为例。要彻底治好一名患者,需要医生和护士等多名医务人员参与治疗。如果老人增多,医疗机构的医务人员也必须相应增加。 但是,医生、护士严重不足已经成为严峻的现实,可以预见,今后随着老龄化社会的进一步发展,医生、护士严重短缺的问题也会更加凸显。 我国作为发达国家,毫无疑问在受伤或者生病的时候可以立刻前往医院接受治疗。但是如果老龄化社会日趋严重,难免会出现无法接受适当治疗的可能。 社会保障的充实 其次要考虑的是为老人提供的社会保障。对于老人来说不可或缺的除了医疗,还有各种社会保障,其中最基本的莫过于年金。年金的基本构想就是具备工作能力的人齐心协力先缴纳一定费用,为将来做好准备。 要保证这种构想付诸实施,就需要年轻一代有非常强烈的就业意愿,能够承担赡养老年一代的重任。因此,在超级老龄化社会当中,这种保障将变得十分脆弱,不堪一击。 再加上经济长期不景气,年轻人不能按时缴纳年金和医保的问题也时有发生。考虑到这种恶性循环会日益加剧,我们有必要尽快采取紧急措施。

解析 1.「未曾有」表示“未曾有过,前所未有,极其罕见”。常见的用法有「未曾有の大事件」「未曾有の大惨事」「古今未曾有」等。
2.「比べ物にならない」表示“不能比,不能相提并论”。在文中译为“不可同日而语”。
3.「高齢化社会」是指老龄化社会,前面加上「超」,表示程度很深。文中译为“超级老龄化社会”。类似的用法还有「超高層ビル」「超面白い」等。
4.「浮き彫り」有“突出、塑造、刻画”的含义,「浮き彫りになっている」指“事物特点突出,明显有别于其他事物”,在文中译为“成为严峻的现实”。
5.「にあたって」是复合助词,类似的表达包括「において」「にあって」「に際して」「にさいして」「(の)折に」,表示时间、场所、状况等。
6.「悪循環」表示“恶性循环”。相当于汉语的“良性循环”,日语有「良循環」「好循環」等说法。
7.「早急」有“紧急、火速”之意,「早急な対策」意指“紧急对策”,文中译作“紧急措施”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3zoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)