文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的_______,又能完全保存原作的_______,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了

admin2014-03-07  37

问题 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的_______,又能完全保存原作的_______,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。填入划横线部分最恰当的一项是(    )。

选项 A、弊病  精髓  脱胎换骨   
B、痕迹  风味  投胎转世
C、倾向  特点  改头换面   
D、破绽  格调  浴火重生

答案B

解析 由“躯体换了一个,而精魂依然故我”可知,第三空所填词语应含有“外在做了改变,而内涵不变”的意思。“脱胎换骨”指彻底改变;“浴火重生”比喻经历烈火的煎熬和痛苦的考验,获得重生,并在重生中达到升华。这两个词均与“精魂依然故我”不符,排除A、D。第一空中,“不露痕迹”为习惯搭配:第二空中,“风味”指事物特有的色彩和趣味(多指地方色彩),符合句中翻译应保存原作国家特色的语境。本题答案为B。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3esuFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)