Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic

admin2014-01-09  34

问题     Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting, to take career breaks so as to be at home with their children for longer than that insulting 18 weeks. The most welcome trend in parenting is that men are participating more and more. Even that is not free of conflict, though. Intellectually, women want men to be equal parents and do their share. But there’s often a contradictory emotional sub-text because children are the last bastion of distaff power in the family. "I want him to help me but this is my territory and being better at it is one of the few things I’ve got as a female." In truth, although they haven’t had generations of practice, there’s no reason why men can’t rear children as well as women. Men left to cope after bereavement or divorce, as well as some who take on the role of principal carer within a partnership, are already doing it.

选项

答案由于走男人的人生道路可以说是另一种形式的男尊女卑,许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起待在家里的时间就能长一些,而不仅是那可怜的18周产假。在养育孩子方面,出现了一个可喜的趋势——男人参与得越来越多。不过即使这样也并非毫无冲突。理智上女人希望男人也同样尽到养育的职责。但感情上常常又会有自相矛盾的潜台词,因为儿女是家庭中女性权力最后一座堡垒。“我希望他来帮我,可这是我的‘地盘’,在养育孩子方面比他强是我作为女性的少数几项优势之一。”说实话,虽然他们没有代代相传养育儿女,但不能因此就说男人不如女人会养育孩子。丧偶或离婚后独立支撑局面的男人以及伴侣关系中担任主要照料人的那些男人已经在这样做了。

解析     本文段使用断句、增词、转换动名词等翻译手法。原文是关于男、女性在家庭和养育儿女问题方面的论述文,难度中等,文段包含长句较多,翻译时要注意句子中信息点的因果关系,形容词和副词的位置可灵活处理,表达要符合中文句式。
   1.adopting a male agenda in life:按照字面直译会显得不通顺,泽为“走男人的人生道路”是标胶好的处理方法。submission:原意是“服从,谦恭”,结合全段涉及男、女性在家庭及养育儿女问题,译文中用“男尊女卑”来表达。take career breaks:职业间歇。insulting 18 weeks:译文中增译了“产假”,是对18周的概念更加具体。
   2.welcome trend:welcome在这里不是“欢迎”的意思,是“令人愉快,让人感到可喜”的意思。
   3.free of…:无……的,摆脱……的:前面加not,表否定,译为“并非毫无……”。
   4.do their share:意思是“分享”养育儿女的责任。
   5.contradictory emotional sub-text:译文将emotional(情感上)前置,sub-text是“潜台词”的意思,distaff power:女系、母系权力。
   6.处理第六句时译文分为3个并列分句,“territory”原意是“领土、地域”,译文用“地盘”表示,使文段增添谐趣。
   7.had generations of practice:意思是“代代相传养育儿女”。
   8.最后一句中“after bereavement or divorce”修饰men;some who:who指代men。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3U7YFFFM
0

随机试题
最新回复(0)