首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
admin
2014-01-09
34
问题
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting, to take career breaks so as to be at home with their children for longer than that insulting 18 weeks. The most welcome trend in parenting is that men are participating more and more. Even that is not free of conflict, though. Intellectually, women want men to be equal parents and do their share. But there’s often a contradictory emotional sub-text because children are the last bastion of distaff power in the family. "I want him to help me but this is my territory and being better at it is one of the few things I’ve got as a female." In truth, although they haven’t had generations of practice, there’s no reason why men can’t rear children as well as women. Men left to cope after bereavement or divorce, as well as some who take on the role of principal carer within a partnership, are already doing it.
选项
答案
由于走男人的人生道路可以说是另一种形式的男尊女卑,许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起待在家里的时间就能长一些,而不仅是那可怜的18周产假。在养育孩子方面,出现了一个可喜的趋势——男人参与得越来越多。不过即使这样也并非毫无冲突。理智上女人希望男人也同样尽到养育的职责。但感情上常常又会有自相矛盾的潜台词,因为儿女是家庭中女性权力最后一座堡垒。“我希望他来帮我,可这是我的‘地盘’,在养育孩子方面比他强是我作为女性的少数几项优势之一。”说实话,虽然他们没有代代相传养育儿女,但不能因此就说男人不如女人会养育孩子。丧偶或离婚后独立支撑局面的男人以及伴侣关系中担任主要照料人的那些男人已经在这样做了。
解析
本文段使用断句、增词、转换动名词等翻译手法。原文是关于男、女性在家庭和养育儿女问题方面的论述文,难度中等,文段包含长句较多,翻译时要注意句子中信息点的因果关系,形容词和副词的位置可灵活处理,表达要符合中文句式。
1.adopting a male agenda in life:按照字面直译会显得不通顺,泽为“走男人的人生道路”是标胶好的处理方法。submission:原意是“服从,谦恭”,结合全段涉及男、女性在家庭及养育儿女问题,译文中用“男尊女卑”来表达。take career breaks:职业间歇。insulting 18 weeks:译文中增译了“产假”,是对18周的概念更加具体。
2.welcome trend:welcome在这里不是“欢迎”的意思,是“令人愉快,让人感到可喜”的意思。
3.free of…:无……的,摆脱……的:前面加not,表否定,译为“并非毫无……”。
4.do their share:意思是“分享”养育儿女的责任。
5.contradictory emotional sub-text:译文将emotional(情感上)前置,sub-text是“潜台词”的意思,distaff power:女系、母系权力。
6.处理第六句时译文分为3个并列分句,“territory”原意是“领土、地域”,译文用“地盘”表示,使文段增添谐趣。
7.had generations of practice:意思是“代代相传养育儿女”。
8.最后一句中“after bereavement or divorce”修饰men;some who:who指代men。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3U7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Specialistscallthefeelingswhichpeopleexperiencewhentheycometoanewenvironmentcultureshock.Therearethreestages
InflationInflation,asaneconomicphenomenon,isasufficientconditionforanincreaseinprice,butnotanecessaryone.
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioninthatcountryupto12weeksofpregnancyandasla
ThecapitalcityofWalesis______.
Asoneofthemanyoutgrowthsofthesweepingfederalhealthcarelaw,healthinsurancesandemployersmustnowpaythecostof
WhenwillUStroopsbepulledoutofAfghanistan?
Fornearlytwoyears,MariselaEscobedoOrtizledaone-womancampaigntobringthemurdererofher16-year-olddaughtertojust
Fornearlytwoyears,MariselaEscobedoOrtizledaone-womancampaigntobringthemurdererofher16-year-olddaughtertojust
随机试题
十二经脉中,与目内眦有关的经脉有
现一无症状的胆囊结石并发胆囊炎病人,B超示胆囊壁厚0.4cm。结石周围未见胆囊腔。胆囊肿胀,其内回声不均匀。胆囊大于13cm×4cm,结石大于2.0cm。胆总管0.9cm。下一步治疗方案选择应该是
患者女性,40岁,肝硬化病史7年,近3年来反复出现腹水,2d前腹围迅速增大,伴有全腹痛,发热,查体:腹膨隆,全腹压痛,轻度反跳痛及肌紧张,移动性浊音阳性。最可能的诊断为
利用不同浓度乙醇选择性浸出药材有效成分,下列表述错误者是
甲、乙二人的房屋相邻,甲的房屋所处地势较乙的房屋稍高。乙的门前有一条小河流过,该河是甲乙两家用于浇灌农田的主要水源,乙的农田紧邻小河,而甲的农田在乙的农田之后。据此,下列选项中说法错误的是:()
詹森指数以()为基准。
关于违约概率和违约频率以下说法正确的是()。
为了防止通货膨胀抬头,A国中央银行提高了再贴现率,国际金融市场随之作出反应。A国货币的利率由2.5%上升到3%,即期汇率变为1单位B国货币兑1.2单位A国货币,B国货币的利率保持5%不变。根据上述资料,回答下列问题:A国央行提高再贴现率,则市场中(
某省政府办公厅的郭某受命组建省政府调研中心。为此他在政府内挑选了一些人员作为调研中心的工作人员,包括小王、小张和老林等。在郭某看来,小王虽能力有限,但为人踏实,容易和别的同志搞好团结,还是自己的老同学。据此可以判断郭某的领导方式是( )。
(2013年上半年上午试题49、50)编译过程中,对高级语言程序语句的翻译主要考虑声明语句和可执行语句。对声明语句,主要是将需要的信息正确地填入合理组织的______中;对可执行语句,则是______。(50)
最新回复
(
0
)