首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
admin
2015-03-28
31
问题
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说: “父母在,不远游,游必有方。”这句话的实质,并不是说子女不能离开父母,而是希望子女要懂得父母的心,不要使父母对自己过分思念和牵挂。
选项
答案
①When his student Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, "Love of the people."②This is Confucius’s most important interpretation of ren. ③Love for the people is universal love. ④Confucius further emphasized that as a general moral principle, this kind of love should "begin with the love of one’s parents." ⑤He believed no one could love people in general if he did not even love his own parents. ⑥He said, "Children should not travel far away while their parents are alive. If they have no choice but to do so, there should be a definite direction." ⑦He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make their parents anxious about them while away from home.
解析
1.①句用一般过去时,将前半句译作时间状语从句,用被动语态,后半句译作主句。其中的“仁”要音译,不要意译,因为下文都是在解释什么是“仁”,此处直接用拼音即可。本句翻译的难点在于“爱人”,这要求考生了解孔子的思想,这里的“爱人”是名词短语,不能译作动词短语“love people”;但此处的“爱人”不是狭义的“爱人”,而是泛指的、宏观的、对人的爱,译作“love of the people”。
2.②句易,用一般现在时,其中“解释”译作“interpretation of”。
3.③句易,用一般现在时,其中“普遍的”译作“universal”。
4.④句将“孔子又强调”译作主句,用一般过去时,“Confucius further emphasized that…”,将“爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始”译作宾语从句,其中“作为一种普遍的道德原则”提前,译作状语“as a general moral prnciple”,“爱人”再次提到,可重复译作“love of the people”或用“this kind of love"指代,“由……开始”译作“begin with…”。
5.⑤句是个否定句。英语中有否定转移的现象,即如果主句中出现表示看法、观点等的动词,将从句中的否定转移到主句当中,对主语加以否定。因此在翻译该句时要译作:He believed no one could…而不是He did not believe…,在翻译时要避免出现这样的中式英语。“不爱自己父母的”译作条件状语从句“if he did not even love his own parents”。
6.⑥句引用孔子的话,只有几个字,翻译时要先准确理解其意思,在表达清楚意思的前提下尽量简洁。可拆分成两句翻译,先翻译“父母在,不远游”,该句中省略了主语“子女”,翻译时要增译出来,“不远游”是建议,是“不应远游”的意思,“在”是“在世,活着”的意思。将“父母在”译作状语从句“while their parents are alive",将“(子女)不(应)远游”译作主句“Children should not travel far away”。再翻译“游必有方”,该句的意思是“如果一定要出远门,必须要有一定的去处”。 “方”在这里是指方向、地方、处所。”故译作“there should be a definite direction”
7.⑦句拆分成两句翻译。前两个分句译作一个宾语从句“He did not mean that…”,后两个分句译作一个主语从句“What he meant was that…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3QOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
Somepeoplebelievethatyouhavetobeaspecialkindofpersontosellaproduct.Butalthoughitisclearthatasuccessfuls
A、WelearnedthatMaryisgoingtoHawaii.B、WelearnedthatMaryhastraveledallovertheworld.C、WelearnedthatMarylikep
A、Aggressive.B、Adventurous.C、Sophisticated.D、Self-centered.B事实细节题。短文中提到,JanetJames尝试了很多冒险活动,如远足、垂钓、学习驾驶帆船、体验热气球飞行等。文中还提到她的一
I’minterestedinthecriminaljusticesystemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B1】____
A、Theyshowfear.B、Theystarttocry.C、Theyturntoadults.D、Theyreachouttotouchthem.D短文中提到,一些婴幼儿害怕陌生的成年人,但他们却会尝试去摸不熟悉的
Piracyisgenerallybadforbusiness.Itcanunderminesalesoflegitimateproducts,depriveacompanyofitsvaluableintellect
A、Camperslearntocookfoodforthemselves.B、Horsesplayacentralroleintheactivities.C、Horselessonsareofferedallthe
TheUnitedNationsDevelopmentProgrammesaystheworldisfacingawatercrisis.Itsayseachyearmorethantwomillionchildr
A、Theyaresmartandeloquent.B、Theyareambitiousandarrogant.C、Theyareshrewdanddishonest.D、Theyarewealthyandindust
随机试题
预防和减小焊接缺陷发生概率的检验是()。
BIOS的中文名叫做基本输入/输出系统,它主要包含______。
A.分区印模法B.非压力印模C.压力式印模D.功能性印模E.解剖式印模对于张口受限的患者采用
感染性休克的治疗原则
急性肾小球肾炎患儿,护士正确的护理措施是
应对5α还原酶抑制剂所致的性功能障碍,下列说法正确的是()。
人民检察院,对于缺席审判案件,向人民法院提起公诉的,应当做到?()
阅读以下教学设计,回答问题。案例:环节一创设情境,导入新课师:闻一多先生曾这样评价《春江花月夜》,说它是“诗中的诗,顶峰上的顶峰”,可见此诗的艺术成就之高,今天我们就和着悠扬的旋律,精美的画面走进《春江花月夜》,来感受一下它的艺术魅力。大家静静地聆
求摆线(0≤t≤2π)的长度.
Itisoftenobservedthattheagedspendmuchtimethinkingandtalkingabouttheirpastlives,【C1】______aboutthefuture.These
最新回复
(
0
)