首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar
admin
2020-10-10
9
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poutry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Midautumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality of traditional Chinese holiday meals are different from those of everyday meals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用or rice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻译法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1kYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Seniorpeoplearelesslikelytogainweight.B、Seniorpeoplearemorelikelytogainweight.C、Oncepeoplegetfat,theywill
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
A、Helikeslivingalone.B、Hishouseisfarfromhisparents’house.C、Heisbusywithhisbusiness.D、Healwaysquarrelswithh
A、Providedvideoinformationofclassroomteaching.B、Collectedinformationfromtheirstudents.C、Askedstudentstocommenton
A、Bymakingfriendswhoknowmedicalcare.B、Bychangingtheattitudetowardlife.C、Byconnectingpeoplewiththesamediseases
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
无人便利店(unattendedconveniencestores)是新零售中的一种,是零售的延伸。有人还是无人不是无人便利店的核心,因为只要是需要陈列商品,完全没有工作人员的协助,从短期来看,是不太现实的。对消费者来说,无人便利店最首要的条件是便利,
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
随机试题
管理的职能包括()
幽门螺旋杆菌(Hp)的检测方法的金标准是
风痰阻络或热极动风可致热盛动风,将成痉病,可见
A.1岁B.2岁C.3岁D.4岁E.5岁儿T细胞分泌INF-γ达成人水平的年龄是
关于共同犯罪案件中,部分被告人被判处死刑的,下列说法中正确的有( )。
“进口日期”栏应填()。“境内目的地”栏应填()。
下列选项关于存款类金融机构的存款说法,正确的有()。
“对自己感兴趣的问题总是刨根问底”,这一典型表现所属的年龄段一般是()
阿什法则是指承认问题是解决问题的第一步,你愈是躲着问题,问题愈会揪住你不放。根据上述定义,下列符合定义的是()。
Thespeakersaremainlydiscusshowdifferentkindsofpepperareproduced.
最新回复
(
0
)