传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代

admin2015-11-30  35

问题     传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代,政府专门出版了官方画谱,不但对人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。

选项

答案 Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art which in style and technique is vastly different from any other fine art school in the world. Their educational function is a unique feature of Chinese paintings. Human profiles were used for propaganda over 2 000 years ago. Officials of the Tang Dynasty even tried to bring painting into the Confucian ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings which raised criteria not only for human profiles but also for landscape paintings.

解析 1.第一句中的“一门独特的艺术”可以翻译为a unique school of fine art,英文中的school有“流派,学派”之意,所以可以准确表达“门”的意思。
2.最后一句中的“政府”指的是宋朝的朝廷,这里我们翻译成了The Court of the Song Dynasty,court这个词在英文中有“宫廷”之意。
3.大部分同学可能觉得最后一句中的“官方画谱”翻译起来比较困难,我们可以采用意译的方法,所谓“画谱”就是用来指导绘画的指南,所以可以将其翻译为an official guide to paintings。
4.由于最后一句较长,我们在译成英文时可以将最后两个分句处理为which引导的定语从句,这样显得句式更加紧凑。“山水画”可以翻译为landscape paintings。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1buFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)