首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的枢纽(hub of communications)。香港属于亚热带气候(sub—tropical climate),年平均气温在23℃左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地融入(integrate in
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的枢纽(hub of communications)。香港属于亚热带气候(sub—tropical climate),年平均气温在23℃左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地融入(integrate in
admin
2016-09-07
41
问题
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的
枢纽
(hub of communications)。香港属于
亚热带气候
(sub—tropical climate),年平均气温在23℃左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地
融入
(integrate into)到快节奏的生活当中,同时尽享商业文明带来的种种便利。香港的
迪斯尼乐园
(Disneyland)和
海洋公园
(Ocean Park)是人们放松心情的大好去处;香港还是著名的“
美食之都
(Gastronomy Capital)”,各类中西餐馆超过一万家;香港更享有“
购物天堂
(ShoppingParadise)”的美誉,大部分物品
不收关税
(tariff-free),可别错过如此好的采购机会!
选项
答案
Hong Kong is one of the international trade centers and the hub of communications across East Asia. With the sub-tropical climate, Hong Kong has an annual average temperature of around 23℃ and is hot and humid in summer. As soon as you enter Hong Kong, you’ll unconsciously integrate yourself into its fast-pace life and fully appreciate various conveniences of commercial civilization. Hong Kong Disneyland and Ocean Park shall be your ideal destinations to find a relaxed mind: Hong Kong is also dubbed as the "Gastronomy Capital" , where there’re more than 10,000 Chinese and Western restaurants. Hong Kong is even better known as a " Shopping Paradise" , where you shall never miss this rare shopping opportunity since most of the goods are tariff-free.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1YyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、SomeslaveswerebroughttoAmericainthe20thcentury.B、Slaveswerenottreatedaspeople.C、Beingbrutaltoslaveswasaga
A、Karenisveryforgetful.B、HeknowsKarenbetternow.C、Karenissuretopasstheinterview.D、Thewomanshouldhavereminded
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义
Peopleconsume200extracaloriesadaywheneatingatarestaurantcomparedtodiningathome,anewstudyhasrevealed.Resear
A、Itisonlyappliedtothosewithsuicideattempts.B、Ithasahighrateofaccuracy.C、Itshouldbetakenregularly.D、Itiso
A、Processingforoverseasflightsrequirestwohours.B、Internationalflightstakeaminimumoftwohours.C、Theman’sflightwi
A、Becomemoresociable.B、Becomeinhibited.C、Bemoreintrospective.D、Thinklogically.A这些小组课程可以让羞怯的孩子们感到安全和得到他人的接受,并培养起自尊心(sel
A、Prehistoricdesertpeople.B、Migratoryanimals.C、Foodsuppliesandtools.D、Growingplants.C考古学家们在洞穴里面发现了大量的食物供给(foodsuppli
A、Selectingthenecessaryequipment.B、Findingaclimbingpartner.C、Increasingupper-bodystrength.D、Discussingpopularclimbi
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国
随机试题
组织中的各项规章制度对职工的消极行为是个约束,一般地说都与一定物质利益没有关系。()
出现唾液成分浓度显著性增高,而单位时间总量显著性下降特征性改变的疾病是
粪便的主要色素是在血中与清蛋白结合进行运输的是
下列属于破产费用的是()。
下列关于严重危及施工安全的工艺、设备、材料淘汰制度的说法中,正确的是()。
金融市场的核心内容是()。
审议表决应当遵循“集体审查审议,明确发表意见,少数服从多数”的原则,。()
投资银行按议定价格直接从发行人手中购进将要发行的全部证券,然后再出售给投资者,同时在指定期限内将所筹集资金交付给发行人,这种证券承销方式是()。
下列关于不兑现的纸币本位制的特点的说法,正确的是()。
Asthepaceoflifecontinuestoincrease,wearefastlosingtheartofrelaxation.Onceyouareinthehabitofrushingthroug
最新回复
(
0
)