首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
admin
2019-03-18
42
问题
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
选项
答案
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile internet, shopping on phone has gradually become a trend. The young aged between 18 to 30 make up the largest group of this market. Since it is easy to pay with mobile phone, many consumers are willing to use mobile phone rather than cash or credit card for the payment. To encourage people’ s consumption, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China’ s mobile payment market still has great potential of development in the future.
解析
1.第一句:本句介绍了移动支付市场在中国的现状,可采取直译的方法。需注意“移动支付市场”和“蓬勃发展”的译法,可分别译为“mobile payment market”和“flourish/develop rapidly”。考虑到英文中多用物做主语,该句还可译为“The past few years has witnessed the rapid development of China’s mobile payment market.”。
2.第二句:本句介绍了手机购物逐渐成为一种趋势,可采取直译的方法。“随着”一般译为“with/as”,同样地,这句话的英译也可以采用物做主语,译为“The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.”。要想翻译更加地道,更符合英语表达习惯,就要注意积累和有意识运用物做主语的表达方法。
3.第三句:本句介绍了年轻人是移动支付的主要群体,可采取直译的方法。这句话表达上没有什么难点,需要注意的是英文中的替代法,即当一个词反复出现时,英文中多用代词或者同义替换来表达,而不是一直重复同一表达。“移动支付市场”在第一句话中就已提到过,因此在本句中可直接译为“this market”,用指示代词“this”来指代“mobile payment market”。
4.第四句:本句介绍了人们用手机付款的原因。该句可译为“since/as/because”引导的原因状语从句,当然也可以用介词短语“due to/because of”引导名词性短语表示原因。“宁愿用……而不用……”可译为“be willing to…rather than…”。
5.第五句:本句介绍了商家刺激顾客消费的措施,可采取直译的方法。这里简单介绍一下中文和英文使用的另一个区别:中文多动态,英文多静态。也就是说,中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英文多用名词,因而叙述呈静态。在翻译前半句时,可以把中文动词的“消费”译为英文名词“consumption”。要注意积累常用的表达,“给……打折”可译为“give/offer discount to...”,“使用移动支付的顾客”可译为定语从句。
6.第六句:本句介绍了专家预测中国移动支付市场在未来的发展,可采取直译的方法。其中,“有很大发展潜力”可译为“have great potential of development”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1T7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Windspeed.B、Rainfall.C、Directionofapproach.D、Watertemperature.A信息明示题。男士问女士几种热带天气现象的区别是什么,女士回答说是Windvelocity(风速).Adep
A、Becausehecandresscasually.B、Becausehehateshispresentjob.C、Becausehedoesn’thavesmartsuits.D、Becausehedoesn’
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
ProtestsattheuseofanimalsinresearchhavetakenanewandfearfulcharacterinBritainwithattemptedmurderoftwoBritis
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingtopic.Youshouldwriteatleast120wordsbut
Bilingual(双语的)educationinschoolshaslongbeenapoliticalhotpotato—itwasbannedinCaliforniabya1998ballotmeasure,wh
A、Hardworkingstudentsbeingaccusedofcheating.B、Innocentpeoplebeingsuspectedgroundlessly.C、Boystudentsbeingoftentre
A、Theycan’tdrivearmedresponsevehicles.B、Theyarekeptonstandbyforemergencies.C、Theypatrolthestreetseveryday.D、T
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
随机试题
简述CFCA支持B2C网上银行模式的交易流程及特点。
动眼神经支配的眼外肌中,下面正确的有
腹部正中线旁开0.5寸的经脉是
利率期货又称货币期货,是以外汇汇率为基础工具的期货合约,是金融期货中最先产生的品种,主要用于规避汇率风险。( )
()是企业及其员工在依法参加基本养老保险的基础上,自愿建立的补充养老保险制度。(2007年11月二级真题)
在西方教学心理学中,“教学”这个词涉及课前、课中和课后教师的行为,所以“教学心理学”这个术语中的“教学”一词的英文名称是()。
关于期货合约的标准化的意义,下列描述正确的有()。
在考生文件夹下,有一个资源数据库frdb,该数据库有资源表fr_t、农户表p_t和树种表tree_t三个表。其中,资源表fr_t存储了全乡农民承包的土地编号、户主编号、小地名、面积、树种编号、蓄积(生长在山上的树的木材体积)和承包年度。打开资源数据库frd
Tomwritesas______ashersister.
A、 B、 C、 B对“想留言”这句话最恰当的回复应该是“请写在纸上”,所以正确答案是(B)。而(A)是完全不符合逻辑的。在把题干中的leave理解成“树叶”时,(C)就有可能被错选成正确答案。题干中的leave是动词,
最新回复
(
0
)