首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
admin
2016-08-19
51
问题
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。
那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
选项
答案
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
解析
1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”译为shone through;“朦胧”译为thedreamy haze;“鬼影般”译为like haunting ghosts;“被剃青的西瓜皮发型”译为hair cut like the watermelon peel;“摸索(前行)”译为grope their ways;“不知名的东西”译为unnamable things。
2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将“我们强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下的部分均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。
3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchboxes;“水壶”译为canteen;“千难万难地挡着风雨”意思是孩子们“在雨中艰难地行走”,译为trudging forward in rain。第二个层次中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”译为sneakers。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1IFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forthelast82years,Sweden’sNobelAcademyhasdecidedwhowillreceivetheNobelPrizeinLiterature,therebydeterminewho
AndrewCarnegie,knownastheKingofSteel,builtthesteelindustryintheUnitedStates,and,intheprocess,becameoneof
Kissingissocommonthoughwerarelyaskwhyhumanstouch【M1】______theirlipstogethertoshowaffection.Oneobviousanswer
IntheSenateoftheU.S.,thetermsof______ofthesenatorsexpireeverytwoyears.
HistoricallyHispanicgroupshavehadgreatinfluenceontheUnitedStates.TheyaremainlyfromthefollowingcountriesEXCEPT_
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefoundinthedifferentpurposesforwhichthetwokinds
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefoundinthedifferentpurposesforwhichthetwokinds
SuggestopediaI.IntroductionA.BasedonhowthebrainworksandhowwelearnmosteffectivelyB.Derivedfromsuggestionand
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……(2011年真题)
随机试题
黄疸与萎黄的鉴别要点是
气逆证的临床表现有
蛋白质腐败变质的鉴定指标不包括
患者,男,70岁,慢性迁延性肝炎15年余,近半个月来感全身明显乏力,食欲差,腹胀,腹泻入院。查体:面色晦暗,体形消瘦,皮肤巩膜中度黄染,腹部膨隆,叩诊有移动性浊音。该患者腹水形成的最主要原因是
利泽公司为一家一人有限责任公司,经税务机关发现有企图逃避纳税义务的行为,并有证据证明。税务机关在规定的纳税期之前,责令限期缴纳应纳税款。在此期限内,税务局又发现利泽公司有将其库存产品及银行存款私分,转移的迹象,即责成其提供纳税担保。但该公司股东已销声匿迹,
企业的信用标准严格,给予客户的信用期很短,使得应收账款周转率很高,将有利于增加企业的利润。()
“乌卵的结构”是某版本生物学教材八年级下册第七单元第一章第四节的内容,根据课程标准的要求,学生应能够说出鸟卵基本结构的名称与功能。为了更好地使学生观察和理解鸟卵的结构与功能,教师为学生准备了新鲜的鸡蛋、烧杯、热水、小镊子、解剖盘、解剖针、培养皿、放大镜等,
数学考试的满分是100分,六位同学的平均分数是91分,这六个人的分数各不相同,其中有一位同学仅得65分。那么,居第三位的同学至少得了多少分?
Aneweconomicspaperhassomeold-fashionedadviceforpeoplenavigatingthestressesoflife:Findaspousewhoisalsoyourb
结构化程序所要求的基本结构不包括()。
最新回复
(
0
)