首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2019-09-01
39
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/107FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThingsYouCan’tSayinCanadaA)Attackingoursacredcows(thingsorpeoplethatcannotbecriticized)mayturnyouintoo
TheIllusionofMultitaskingForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthePicture.Youshouldst
A、Itsbatteryisnotpowerfulenough.B、Itsbatteryisofenormoussize.C、Itcoststoomuchmoney.D、Itbreaksdowneasily.A短文
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买入的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
A、Eatingfruits.B、Makingfriends.C、Drinkingalcohol.D、Doingexercise.D短文最后提到,其他研究已经表明“锻炼”已被证明能够避开和治疗焦虑和抑郁。故选D。
A、Ithadbeenstolenbysomeone.B、Ithadbeenmovedtothenextblock.C、Ithadbeenparkedatawrongplace.D、Ithadbeentak
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
A、Theyrefusetorealizetheirpoliticalpower.B、Theyhopetogoabroadforfurtherstudy.C、Theyhavepowertodecidethenew
A、Amotorist’sspeeding.B、Herrunningastopsign.C、Herlackofdrivingexperience.D、Amotorist’sfailuretoconcentrate.D
A、Theystronglybelieveinfamilyrules.B、Theyareverylikelytosucceedinlife.C、Theytendtotakeresponsibilityforthems
随机试题
血小板原性生长固子:转化生长因子:
藏药中存在一些用药禁忌,其中属于妊娠用药禁忌的是()。
下列关于全国人大的任期的表述不正确的是:()
关于厂站水处理构筑物的特点,说法有误的是()。
公路工程质量事故发生后事故发生单位隐瞒不报、谎报、故意拖延报告期限的,故意破坏现场等行为,构成犯罪的,由司法机关依法追究()。
国际商会针对托收业务制定的出版物名称简称为:
在融资融券业务的决策与授权体系下,业务决策机构负责()。
在通货膨胀期间,名义GNP和实际GNP以相同的速率上升。()
二进制数110101转换成十进制数是
AboutthousandAmericantroopsarebasedinJapan.MinisterKoizumisentJapanesetroopstoassistrebuildinginIraq.AndJapan
最新回复
(
0
)