首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2015-01-09
35
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please! "
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation", was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi". Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole".
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea". A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the U.S. —with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in African carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground" .
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
Which of the following is NOT true according to the passage?
选项
A、Clumsy translations can sometimes produce the desired effect.
B、We should not take it for granted that anything can be translated.
C、Few words and idioms can be literally translated.
D、Clumsy translation could mean more than just a laughing matter.
答案
A
解析
纵观全文,只有A项未在文中提及。拙劣的翻译不仅是一个好笑的事,它所造成的影响也极大,这从文中前面几段可以看出。因此A项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0c6YFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
Mostparentsprizethediversitywithintheirchildren’spublicschools.Theyknowthatlearningtocooperateandexcelinadiv
ThoughonemayquestionthedegreetowhichtheCivilWarrepresentsamilestoneinwomen’spursuitofsocial,economic,andpol
Ontheoutside,BetsyLueth’sschoollookslikeanyotherinthisartyneighborhoodofMinneapolis:asprawling,boxyredbrick
The100AkerWoodmaylooklikeadark,forbiddingplacethesedaysforMichaelD.Eisner.That’swhereWinniethePooh,Piglet,
Apreviouslyunknowndisease,SARShasenteredourdailyvocabulary.Nowweliveinits【1】WhileSARS【2】centerstage,anancient
仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当(Adam)第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也可能始于夏娃(Eve)第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何时开始的,仪容整洁与个人卫生已经
Mr.Smithrecentlyhas______tennistorelaxhimselfinsparetime.
爱中有这样的矛盾:两个人合二为一,却又一分为二。
在美国历史上人们最津津乐道的政治问题恐怕就是法律与秩序。但令人感到痛心的是,显然有数百万美国人从来没有想到过自己会是违法者,更不用说是犯罪分子了,他们越来越不把那些旨在保护他们社会的法律条文放在心上。如今,人们随手乱扔垃圾、偷税漏税、发出违禁噪音,以及开车
Hisideasareinvariablycondemnedas______byhiscolleagues.
随机试题
肝豆状核变性的脑部病变主要在
患者女,24岁。确诊为白血病后住院治疗。今晨予以静脉输血治疗,输血即将结束时,出现皮肤瘙痒、荨麻疹、眼睑水肿,继而发生呼吸困难、喘憋。若病情继续恶化,可出现
A.HBsAgB.抗一HBsC.抗HBc—IgGD.抗HBc—IgME.抗一HBe乙肝疫苗的主要成分是
下列不属于蒙医中“七素”的是()
对下列哪种情形依法应当从重处罚?()
“认真做好客户登记并确保资料的准确性”是()的主要工作。[2006年考试真题]
云冈石窟位于大同市,龙门石窟位于洛阳市。()
简述讲授法的具体要求。
以下可以将任意一个两位整数n的个位数与十位数对换的表达式为()。
Whena13-year-oldVirginiagirlstartedsneezing,herparentsthought’itwasmerelyacold.Butwhenthesneezescontinuedfor
最新回复
(
0
)