首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
42
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0VOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Angerisaverycommonhuman【C1】______andatsometimeoranotherweallexperienceit.Fromyoungchildrentooldpeopleweall
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Hespendsmuchschooltimeplayingcomputergames.B、Heoftendozesoffinclass.C、Hedoesn’ttaketheassignmentsseriously.
AccordingtothemostrecentAmericanFreshmansurvey,conductedannuallybytheUniversityofCalifornia,LosAngeles,undergra
CanthePCIndustryResurrectItself?A)InternetDataCenter’s(IDC)recentreportstatedthatPCshipmentsdeclined13.9%lastqu
TheRevolutionaryWar,whichbeganofficiallyonApril19,1775,draggedonformorethansixbitteryears.Itwasaconflictfo
A、Toaskthemtoreadaboutartists.B、Totakethemtovisitthemuseum.C、Tointroducethemtotheworldofart.D、Toshowthem
A、Itwillturnouttobeafailure.B、Itwillreceivealotoforders.C、Ithelpsdepresstheeconomy.D、Itdownturnstheeconom
ThemostpromisingeffortinyearstorestorefairnessandhopetotheimmigrationsystembeginsWednesday,whentheObamaadmin
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
随机试题
文献资料上未收载的不良反应是
下列经脉循行中“交人中”的是()
胆汁酸合成的限速酶是
某化工厂因排放污水而致附近养殖户饲养的鱼遭受损失。下列有关表述哪些是错误的?
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性:
替代效应是指当某种税的征收或税率变化影响相对价格或相对效益时,人们就选择另一种消费或活动来代替原先的消费或活动。根据上述定义,下列不涉及替代效应的是()。
2010年,辽宁省全年全部工业增加值8684.7亿元,按可比价格计算,比上年增长16.8%。规模以上工业增加值按可比价格计算比上年增长17.8%。全年规模以上工业企业新产品产值2747.1亿元,比上年增长31.4%。装备制造业、冶金、石化和农产品
若不等式|ax+2|<b的解集为(一1,2),则实数a等于().
某国有企业有一职工,年工资3万元,奖金0.7万元,津贴0.3万元,利用业余时间在民营企业兼职,年收入1.5万元,房租收入3万元。该员工收入结构是()
一个进程获得必要的资源,但是由于进程数多于处理机数,使未分得处理机的进程处于等待处理机的状态,该状态为()。
最新回复
(
0
)