首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
51
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/029FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Drawingpictures.B、Takingphotos.C、Buyingcameras.D、Doingbusiness.B根据对话中女士提到的takingpictures(照相)以及男士提到的poseforthecamer
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Havingfrequentmeetingswiththeirsupporters.B、Winningpublicsupportbymakingspeeches.C、Balancinggovernmentbudget.D、
剪纸剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
DetailsDetermineSuccessForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledDetailsDetermineSuccessby
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
AsanotheractivehurricaneseasonintheAtlanticwindsdown,someatmosphericscientistssaytheyhavethetoolstostoporsl
A、Menintheir50s.B、Womenintheir20s.C、Menintheir70s.D、Womenintheir50s.C细节推断题。短文中提到,研究结果表明。人们在22到25岁之间压力最大,50岁后压力会骤
A、Avisittoaprison.B、Theinfluenceofhisfather.C、Atalkwithsomemiserableslaves.D、HisexperienceinthewarbetweenF
A、Sheisn’thavingmuchtrouble.B、Sheunderstoodthereadingyesterday.C、Sheunderstandsverylittle.D、Sheisgoodatintensi
随机试题
过点(1,一1,0)与直线垂直的平面方程为___________.
男性,13岁,面色苍白半年。体检:中度贫血貌,巩膜轻度黄染,脾肋下3cm。检验:血红蛋白81g/L,白细胞及血小板正常,网织红细胞13%;Coombs试验(-);红细胞渗透脆性试验,初溶为58%氯化钠溶液,全溶为46%氯化钠溶液。本例溶血性贫血发病机制
经产妇,孕39周,腹部检查,胎头在子宫的右侧,胎心音在脐周130次/分,分娩开始后,阴道检查发现胎儿手已脱出到阴道内,并证明是右手,其胎方位为
蝉衣具有的功效是()牛蒡子具有的功效是()
(2007年)图8-13所示电路中,R=1kΩ,C=1μF,U1=1V,电容无初始储能,如果开关S在t=0时刻闭合,则给出输出电压波形的是()。
铁路运输企业应当对承运的货物、包裹、行李自接受承运时起到交付时止发生的(),承担赔偿责任。
下面关于学习的论述,哪一项是不正确的?()
9873
AnyAmericanwhohasboughtapackofcigarettessincethemid-60smighthaveseenthehealthwarnings.Itsays,"SURGEONGENERA
有如下类定义:classPoint{private:staticinthow_many;};how_many=0;要初始化Point类的静态成员how_many,下画线处应填入的内容是()。
最新回复
(
0
)