首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
admin
2013-10-08
45
问题
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds together the two halves of Winnetka. It was early in the evening and the weather was almost British. Fog clung to the wet surface of the streets as drizzle gathered out of the cool night air. I was alone on the sidewalk. The only noise was the tread of an occasional car as it made a sound that resembled the tearing of paper. My view was directed south by the axis of track leading toward the city of Chicago. At the distance of a short city block stood the train station perched in darkness on the edge of the ravine, while below the tracks were illuminated in the amber glow of vapor lamps. On the weekends the train schedule is much reduced so the station stood there just as empty and quiet as the tracks below.
选项
答案
星期六的晚上.我一个人在村子里闲逛。期间我经过一座刚刚完工不久的桥,这座桥将温尼卡的两个区连接在一起。当时夜幕刚刚降临。天气就跟英国一样,雾气笼罩在潮湿的街面上,就像寒夜里下起了毛毛雨一样。我独自一人走在人行道上.唯一能听到的是偶尔经过的汽车声,车轮压地的摩擦声就像撕纸的声音一样。南方一条通往芝加哥的铁轨吸引了我的注意力。火车站就在附近,只隔着一个狭窄的街区,坐落在峡谷边缘的黑暗角落里,而进站方向的铁轨在琥珀色的蒸汽灯照耀下却显得灯火通明。因为是周末,列车的车次被大大缩减,车站,就像下面的铁轨一样空荡而安静。
解析
1.Part of my stroll took me…此句为拟人,不可按字面生硬翻译,可将原来的主语Part of my stroll转换成状语,主语换成“我”,译作“散步期间.我……”
2.the weather was almost British指的是“天气就跟英国的一样”。
3.tread本意为“脚步声”,此处形容车声,故可译作“轮压地的摩擦声”。
4.My view was directed south by…翻译此句时可以将被动句变为主动句,更符合汉语的行文习惯,故可译成“……吸引了我的注意力”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zy7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTtrue?
Yousendyourchildrenofftoschoolandputthemintheteacher’shands.Didyoueverwonderwhatgoesthroughateacher’smi
Duringtheearlyyearsofmiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatchedt
ThomasMalthuspublishedhis"EssayonthePrincipleofPopulation"almost200yearsago.Eversincethen,forecastershavebei
Culturereferstothesocialheritageofapeople—thelearnedpatternsforthinking,feelingandactingthatcharacterizea
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversitiesaroundtheworldareofferingonlinelanguageco
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversitiesaroundtheworldareofferingonlinelanguageco
Everyyear,millionsofanimalsundergopainfulsufferingordeathasaresultofscientificresearchintotheeffectsofdrugs
______,thelargestprovinceinCanadageographically,isfamousforitsstrongFrenchculture.
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryratherthansociopoliticalcriteriatoitssubject,succe
随机试题
脑血栓形成超早期溶栓治疗的最佳时间为
塞利认为压力的生理反应过程分成的3个阶段是指
该私营企业设置账簿的法定时间应该是()。对账簿不健全和无完整考核依据的纳税人,税务机关通常采用的税款征收方式包括()。
国际多式联运山多个总承运人负责全程的承运并直接对货主负责,组织两种以上的不同运输方式,跨国界进行联合运输。
4个杯子上各写着一句话。第一个杯子:“每个杯子中都是酸性溶液”;第二个杯子:“本杯中是矿泉水”;第三个杯子:“本杯中不是蒸馏水”;第四个杯子:“有的杯子中不是酸性溶液”。如果4句话中只有一句真实,则可以确定的是()。
“自由联想”或“触景生情”引起的回忆是一种()
试述有限责任公司董事会的职权。
2009年12月初,两院院士新增选名单相继公布,继而有统计数据披露:中国科学院新增的35名院士中,八成是高校或研究机构的现任官员,中国工程院新增的48名院士中,超过85%是现任官员;工程院60岁以下新当选的院士,均有校长、院长、副院长、董事长等职务。所以有
试述国际生产折衷理论的基本内容及政策意义。
CellPhoneLetsYourSecretOutYourcellphoneholdssecretsaboutyou.Besidesthenamesand【C1】______thatyou’veprogra
最新回复
(
0
)