首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
admin
2021-01-06
23
问题
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
选项
答案
Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they perfectly willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging their children to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
解析
1.第一句中,“十分重视”可译为attach great importance to,也可将其灵活译为take…very seriously“非常认真地对待……”。当英文中没有直接对应词汇时,要采取转换词性或意译的方式来翻译。
2.第二句中,“孩子受到良好教育”是父母“努力工作”的目的。根据这一逻辑关系,译成英文时可用to do不定式作目的状语或用so (that)引导的结果状语从句将其中的逻辑关系体现出来,即译成“work hard to ensure(that)+从句”或“work hard so(that)+从句”。
3.第三句指出父母重视孩子教育的另一个表现——投资孩子的教育且督促孩子学习。本句中的“不仅……而且……”可用英文句式not only…but(also)…来翻译。需要注意的是,not only置于句首时,句子采用倒装语序。
4.第四句指出中国家长对孩子的一个普遍期望。“某人希望……”可以译为“sb.hopes/expects that+从句”,也可以译为“It is sb.’s hope/expectation that+从句”。“名牌大学”一般译为prestigious university,也可译为top/leading university。
5.第五句指出中国教育的一个趋势。本句相对较长,翻译之前需理清句内逻辑关系。句首的“由于改革开放”为原因状语,可译为Due to/Because of/Owing to the reform and opening up。句中的“越来越多的家长”可译为more and more/an increasing number of parents。句末的“以拓宽其视野”为目的状语,可译为(in order)to broaden/expand their horizons。
6.第六句的句首“通过这些努力”为方式状语,可以译为Through these efforts。“健康成长”和“为……作出贡献”并列作“期望”的宾语,译成英文时可以处理成并列的结构grow healthily and contribute to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zxYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itspleasantenvironment.B、Itsworldwidefame.C、Itsgenerousscholarships.D、Itswell-designedcourses.A男士在谈到选择诺丁汉大学的时候,提到他
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
A、Journalistofalocalnewspaper.B、Directorofeveningradioprograms.C、Produceroftelevisioncommercials.D、Hostessofthe
A、Gettinghighskilledpeople.B、Promotingcompany’stechnology.C、Findingenoughemployees.D、Increasingmembersofimmigrants.
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Responsibilityandintelligence.B、Toleranceandadaptation.C、Cheerfulnessandsurprise.D、Willingnessandexpectation.B原文最后
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
随机试题
Nowadays,withwomenplayinganever-increasingroleinallkindsofcareersandprofessions,itisdifficulttounderstandthat
从功能上讲,肾单位的组成是
比较甲、乙两种方案治疗失眠的效果,把300例病人随机分到两组,每组150例,结果甲组有效105例,乙组有效135例,首选的检验方法是
Ⅰ型超敏反应Ⅲ型超敏反应
有关国家基本药物的动态管理的说法,错误的是
按照计征的标准对税收进行分类,可分为()。
下列关于反射活动的叙述正确的是()。
试述1986—1991年苏联新闻改革的内容和影响。(人大2014年研)相关试题:简述戈尔巴乔夫时期苏联新闻改革和影响。(北大2018年研)
人身自由是人们一切行动和生活的前提条件,首先是指()
过点(2,0,一3)且与直线垂直的平面方程为________.
最新回复
(
0
)