首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
admin
2019-07-19
64
问题
中国的
四大名著
(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的
思想
(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或
电视剧
(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
选项
答案
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
解析
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免泽文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成……”,可将“四部小说被改编成……”作为主干结构,“受到……的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zgIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、WhattheUSpatentsystemwasabout.B、HowtheUSpatentsystemencouragedtechnologyandcreativity.C、HowtheUSpatentsyst
The35-year-oldBeringwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrodu
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以
产品质量下滑
推动经济发展
梅兰芳是世界闻名的中国京剧大师(maestro),为京剧的完善和普及作出了杰出的贡献。梅兰芳是艺名,他的真名是梅澜。他出生于北京的一个戏剧世家,8岁开始学戏曲表演,20岁时名扬北京和上海。作为出色的京剧代表,梅兰芳肩负着继承传统、发展未来的责任,在音乐
现在的男性,正如其伴侣一直希望的那样,开始担当起父亲的责任,24小时照顾小孩。
中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作。第一次申奥仅以两票之差败于
随机试题
Allthepreparationsforthetask________,andwe’rereadytostart.
Word.文档的密码最多可包含________个字符。
一般认为用于过筛实验的分析方法希望有:()
蛋白质分子中α-螺旋结构属于蛋白质的
根据《麻醉药品和精神药品管理条例》规定,A.县级药品监督管理部门B.设区的市级药品监督管理部门C.省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门D.国务院药品监督管理部门E.国务院卫生行政部门在本省行政区域内从事麻醉药品和第一类精神药品批发业务的
一些临时接受捐赠、礼品、国际援助的单位,在进出口货物时,海关也视其为进出口货物收发货人。
中国近现代画家中,以山水画著称于世;其作品有“黑、密、厚、重,然虚实有致,”特点的是()。
生产力决定教育的领导权及受教育权。()
Theboyslippedoutoftheroomandheadedfortheswimmingpoolwithouthisparents’_____.
Althoughtherigorsofballetdancingareprimarily(i)______,thisartisalsoemotionallyandspiritually(ii)______.
最新回复
(
0
)